― ブロードソード / Broad Sword ―
アイテムの翻訳 > ブロードソード / Broad Sword
原文:たちきりを もくてきとした ざんげきようの かたてけん。
英訳:A one-handed sword made for slashing attacks to cut things apart.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 9:21)
A single-handed sword made for slashing attacks to cut things apart.
2 投稿者:Queue#873 (2017/3/5 9:25)
One-handed sword for slashing, it make enemy cutted off.
斬撃用片手剣、敵を断ち切る。

#ブロードソードの切れ味が鈍いならcuted off  → broken off(荒々しく引きちぎる感じ)。
#slashが深く切り込む(斬撃する)
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 16:45)
Queue#873の提案を訂正します
A one-handed for slashing and cutting apart enemies.
斬撃と敵を断ち切るのための片手剣。
4 投稿者:Queue#873 (2017/3/5 17:15)
>>3
#斬撃(slashing)と断ち切る(cutting)が別の効果ならわかりますが
#この場合は断ち切る斬撃のイメージなら
#andで同列によりは 斬撃用の剣でどのような斬撃かを説明する文が来るのが適当です。
5 投稿者:管理人 (2017/7/4 2:22)
>>2で設定しました。
6 投稿者:Tosiaki (2017/7/4 4:52)
it make enemy cutted off→and it cuts off enemy parts.
(敵の体を断ち切る)

もしくはand it is for cutting off enemy parts
(敵の体を断ち切る用)
7 投稿者:管理人 (2017/7/4 13:08)
>>6
自分には違いがよく分からないので、
it make enemy cutted off.
だと、何が不味いのか説明して頂けますか?
8 投稿者:Tosiaki (2017/7/4 15:30)
it make enemy cutted off (正しくit makes the enemy cut off)
とは、「敵を切り離した状態にする」です。「自分と敵の関係を切る」「敵のいる場所をを隔離する」などいろんな意味があります。何を断ち切るか、書かないとわかりません。
9 投稿者:ハリー (2017/7/4 16:43)
う~ん、そうですね・・・
>>2は One-handed sword for slashing, that makes the enemy cut off. としたかったのかな・・・

cut [something] off を使って「体を断ち切る」を表現する場合、
something の部分には head とか arms とか、体から切り離される部分が入るんじゃないでしょうか。
cut the enemy off とやると、やはりちょっと変ですかね。
10 投稿者:ハリー (2017/7/4 16:48)
あ、書き忘れ
私は>>1に single-handed -> one-handed が良いと思います。
11 投稿者:管理人 (2017/7/4 21:19)
>>8
なるほど、よく分かりました。
ご説明ありがとうございます。

そしてここは>>10 ハリーさんの意見を採用したいと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容