― マジカルロッド / Magical Rod ―
アイテムの翻訳 > マジカルロッド / Magical Rod
原文:エナジーロッドを かいりょうして りべんせいを たかめた つえ。 そのかわり はかいりょくが ぎせいとなった。
英訳:A rod made by improving the ease of use of an Energy Rod. For that, some of its destructive power was sacrificed.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 3:58)
An Energy Rod modified for improved ease of usage in sacrifice of some of its destructive power.
2 投稿者:ハリー (2017/3/23 17:27)
A rod made by improving ease of use of an Energy Rod. Instead, some of its destructive power was sacrificed.
3 投稿者:管理人 (2017/7/5 6:18)
>>2で設定しました。
4 投稿者:Tosiaki (2017/7/5 6:53)
ease of use→the ease of use
Instead→For that
5 投稿者:Tosiaki (2017/7/5 7:03)
補足
A instead of B (Bの代わりにA)
は、直訳すれば、「BのところにA」というような意味です。つまりBが完全にない場合でInsteadを使います。
6 投稿者:管理人 (2017/7/5 7:07)
>>4の修正をあてました。

>>5
なるほど、破壊力がゼロになったわけではないのでFor thatなのですね。
7 投稿者:Tosiaki (2017/7/5 7:14)
>>6
結論は変わりませんが、考えてみれば、>>4の説明は間違いでしたと思います。

Aがよくなりました。そのかわりにBが悪くなりました。
↑これはinsteadの意味ではありません。

Aをしなかった。その代わりにBをした。
Aがない。その代わりにBがある。
↑これはinsteadの意味です
8 投稿者:Tosiaki (2017/7/5 7:14)
>>7の訂正
>>4ではなく>>5
9 投稿者:ハリー (2017/7/5 7:59)
なるほど。では、例えば
エナジーロッドの破壊力を抑えて、その代わり利便性を高めた杖
だったら instead の意味になりますか?
10 投稿者:Tosiaki (2017/7/5 8:09)
>>9
そうでもありません。

エナジーロッドの破壊力を増やさなかった。その代わりに利便性を高めた。
↑これでinsteadを使います。insteadは何かを否定するのです。
11 投稿者:ハリー (2017/7/5 8:34)
ありがとうございます。
こんな基礎的な単語でも、自分はきちんと意味を理解していないのだと痛感します。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容