― バトルタクト / Battle Takt ―
アイテムの翻訳 > バトルタクト / Battle Takt
原文:ほそくて かるい ぼう。 それじたいに こうげきりょくは ないが、 なかまの とうそつを はかり しきを たかめることが できる。
英訳:
1 投稿者:tamo (2017/3/6 11:28)
A thin and light stick.
It does no damage to the monsters, but enhances a sense of unity and morale of the party members.
(モンスターに対してダメージを与えないが、パーティメンバーの一体感と士気を上げる)

武器名ですが「タクト」って和製英語?でしょうか。
「Battle Stick」とか「Battle Wand」とかのほうが通じるのでしょうか。
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 6:54)
A thin, light rod. By itself it does not have high attack power, but it enhances party cohesion and fighting morale.

いろいろ調べた結果Battle Batonが映画やゲームで使われる言葉です。stickは木の枝で、wandは魔法の杖の意味らしいです。
3 投稿者:ハリー (2017/3/23 19:23)
指揮棒のドイツ語ですね。武器名はそのままで良いと思います。

>>2
rod は杖の対訳として使っているので、棍棒の対訳 club にするか、baton にするか。
baton が良いかな。
A thin, light rod. -> A thin, light baton.

clubは重いstickつまり重い木の棒なんですね。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容