― フレイル / Flail ―
アイテムの翻訳 > フレイル / Flail
原文:せんたんが くさりで つながれた メイス。 このくさりが ふせぎづらく たかい だげきりょくを うむ。
英訳:
1 投稿者:tamo (2017/3/6 13:50)
この日本語の解説文だとヌンチャクみたいな物の気がしますが、グラフィックでは棒の先端に球が付いた物?のような気がします。
どちらに合わせて文章を書くべきでしょう。
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 15:09)
こういうもの、或いはこれの先端のとげがないものかと。
http://www.publicmedievalist.com/curious-case-weapon-didnt-exist/


※日本のゲーム・創作では上記写真のような棘のあるものは「モーニングスター」
と呼ばれたりしますね(歴史上のモーニングスターには鎖がないですが)
3 投稿者:tamo (2017/3/6 16:19)
単純にwebで「フレイル」を検索すると、「連接棍」(柄の長さが異なるヌンチャクみたいな物)が出てきて、これならば文章の説明の通り。
でもゲーム中のグラフィックを見ると、「棒-鎖-鉄球」の武器?
英語でFlailを調べるとどっちも正解。

英語以前に、不具合報告(誤字脱字)の方に書くべきだったのかも。

グラフィック優先なら
A mace with a ball-on-a-chain.
The presence of the chain causes the difficulty of the guard and the increase of the striking power.
(鎖で繋がった球をもつメイス。
 鎖の存在が防御の難しさと打撃力の上昇を引き起こす。)
4 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 16:30)
>>3
tamo様

日本のゲームでは「フレイル」というとほとんど
「棒-鎖-鉄球」の方ですよー。FFや聖剣伝説、ドラクエでもそうです。
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E3%82%B9%E3%82%B1%E3%82%A2%E3%83%95%E3%83%AC%E3%82%A4%E3%83%AB+%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%A8&aq=-1&ts=1348&ei=UTF-8&fr=crmas#mode%3Ddetail%26index%3D2%26st%3D0

もし英語圏ではどうしても誤解を招くようなら名称自体を変えるべきかもしれませんが、
そうでないならこのままで大丈夫だと思います
5 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 7:16)
調べた結果Flailは多種類ありますから誤解を招くとかそんなことはさすがにないと思います。
このグーグル画像検索にご参照
www.google.com/search?q=flail&tbm=isch

A mace with a chain attached to the end. This chain is hard to guard against, giving it great striking power.
6 投稿者:ハリー (2017/3/23 19:58)
A mace with separate head attached by a chain.

とりあえず前半のみ
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容