― ナイトクランのけいやくしょ / Book of Night Clan ―
アイテムの翻訳 > ナイトクランのけいやくしょ / Book of Night Clan
原文:ナイトクランを よびだす。 まったく つきあかりのない くらやみでも はっきりと えものを とらえる めを もっているため、 さくてきの さいに ちょうほうする。
英訳:Summons a night clan. They possess eyes able to catch the prey even in dark moonless nights, so they come in handy for searching out enemies.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 10:31)
Calls forth a night clan. They possess eyes able to catch the prey even in dark moonless nights, so they come in handy for searching out enemies.
2 投稿者:管理人 (2017/7/6 16:07)
>>1の文章を元に
Calls forth → Summon
に変更して設定しました。

この契約書はデフォルトでナイトクランが複数体召喚されるので
思わずSummon night clansと複数形にしそうになったんですが、
clanがそもそも部族という意味なので複数形にするとややこしくなりそうだし
この場合は単数形のままでいいのかな?
3 投稿者:管理人 (2017/7/6 16:11)
>>2
訂正
Summon → Summons
4 投稿者:Tosiaki (2017/7/7 1:13)
ボーンスナイパー, ゴートマン, ゴートアーチャー
はまだSummonです。
5 投稿者:管理人 (2017/7/7 2:00)
>>4
その3つは複数形なので三人称単数にはならなくないですか?
6 投稿者:Tosiaki (2017/7/7 2:52)
召喚されたものは主語ではなく目的語です。
主語は使用者(その場合一人称)、それとも契約書そのもの(三人称)です。
7 投稿者:管理人 (2017/7/7 4:08)
>>6
あちゃー、おっしゃる通りです。
失礼しました。
修正しておきます。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容