― ちじょうへもどる / Back up to town ―
アイテムの翻訳 > ちじょうへもどる / Back up to town
原文:ちじょうへもどる
英訳:Back up to town
1 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 19:53)
Back to the Town.

そのままでよいかと。
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:24)
Return to town above ground
3 投稿者:shifu tanz (2017/3/6 14:18)
Return to surface

>>1
>>2
「まちへもどる」は書いてないから、これは俺のおすすめです。
4 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 14:46)
日本人感覚的にはこういうときの「ちじょうにもどる」
って「本拠地にもどる」「もといたばしょへもどる」
的な意味合いが若干含まれている感じがします。
(考え過ぎかな?)

かといってホームに戻る とかだと言い過ぎなので
Back to the Town が妥当かと思いますがどうでしょう。


※とはいえ、作者様の好みのレベルの話でしょうから、
shifu tanz様のようにいろいろな提案をしてくださることが良いことだと思います(笑) 
5 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 8:20)
なら
Go back to town
がどうでしょう。
6 投稿者:ハリー (2017/3/9 6:11)
「ちじょうへもどる」なら
Back to the ground

「まちへもどる」なら
Back to the town(Town)

Go は付けない
7 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 6:15)
Back to townでいいと思います。
8 投稿者:ハリー (2017/3/9 6:28)
何でもいいけど

「ちじょうへもどる」は
Back~
「かいだんをおりる」は
Go~

この2つをどちらも Go で始めてはダメ
これは翻訳と言うよりテクニカルライティングの話

あと、翻訳とは『何も足さない、何も引かない』が大原則
原文ままの何も変えないものをまず第一候補として挙げ、
その他のバリエーションを追加するのが望ましい。
9 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 8:42)
Goは動詞ですのでGo downstairsを使うなら同じく動詞であるReturnは一番合ってると思います。
Return to town
10 投稿者:ハリー (2017/3/9 10:37)
Return の方が相応しいのでしたら、

Return to the ground

をまず第一に挙げるべきなのです。

タウンポータルを使う場合は「まちにもどる」だったと思いますが、
製作者様はなぜ使い分けたのでしょうか。
ある階から初めて戻る時、城壁の裏に突然階段が現れ、そこへ戻ります。
そこは「まち」でしょうか?
タウンポータルの場合は明らかに「まち」ですよね。

意味を変えてしまう場合、気づき難い間違いを犯す可能性があります。
翻訳者が原文の意味を微妙に勘違いしている場合もあり、
製作者様が意図していなかった訳になる可能性が高まります。

意味を変えなければ、原文そのまま正確に訳せば、それらの可能性は低くなります。
このような長い説明も必要ないし、無駄な議論は確実に減ります。

原文ままと言うのはとても大事なんですよ。
11 投稿者:管理人 (2017/3/9 14:57)
投稿ありがとうございます。
実はこれ説明文が使われる機会はなく、
英語名の通りBack to the Townを表示するつもりだったんですが
Return to the groundの方が合ってそうなのでそちらにします。
12 投稿者:shifu tanz (2017/3/9 16:38)
ハリー様へ
飛び飛行機は着陸する、return to the groundする。
木の上猫は降りる、return to the groundする。
海から魚は浮かび上がる、return to the surfaceする。
みんあは洞窟を出る、return to the surfaceする。
13 投稿者:ハリー (2017/3/9 17:35)
上から降りる場合のみ return を使い、
下から上がる場合は surface を使うのが普通だと言う
ご主張でしょうか?

もしそうならば、それは違うと思います。

「何かが地中から上がって地上に戻る」状況を日常的に見る人は
殆どいませんから、そんな表現を普段聞かないのは当たり前なだけです。

魚は海面に出てくるので ground ではありませんし、
トビウオは飛んだ後空中から海面に戻る、return to the surface でしょう。
みんあの洞窟の例はよく分かりませんが、もしも入り口が海面や波打ち際にある
洞窟から出る事があるならば、surface とした方が都合が良いですね。
14 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 22:28)
to the groundはなんか「地下」のような感じがするので
return above groundの方が分かりやすそうです。
15 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 22:48)
return to the surfaceが一番合ってると思います。
16 投稿者:管理人 (2017/3/12 2:09)
>>15
surfaceは英語圏では一般的な言葉なんですか?
個人的にはあまり見慣れないのと、表面という意味のイメージが強いので
あまり気が進みません。

the ground以外でいくとするとthe Townが無難かなと思います。
他の方は如何ですか?
17 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 2:34)
地下や水中や空中にいる場合、the surfaceとは「地面」という意味になります。よく使われています。
18 投稿者:ハリー (2017/3/12 6:19)
Tosiaki様

議論の場合はお願いですから辞書を使ってください。

ground : 地表面=地面
surface : 地球の表面(地面と水面)、物体の表面

水中から戻るのは水面なので surface です。
水上飛行機が着水する場合、空中からだから ground ですか? 違います。
ビルの地下階から地上階に戻るときに surface floor に戻るとは言いません。

ついでに書きますが、
>>2 Return to town above ground
above は上方にという意味、間に空間がある(くっついていない)ので、
空中に浮かんだ町に戻る、となります。私は辞書でも再確認したし、
念のためさらに私のネイティブの子供にも確認しましたが、
おかしいと言ってました。
でも、Tosiaki様がなぜこんな間違いをしてしまったのか、私は気づきました。
>>14 to the groundはなんか「地下」のような感じがする
ground に地下の意味はありません。地下は underground です。
Tosiaki様はこの2つの意味をごちゃ混ぜにして覚えているのです。

Tosiaki様の圧倒的な翻訳スピードは、このプロジェクトで欠かせません。
こんな所で引っかかってないで、どんどん進めましょう!
19 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 8:25)
承知です
確認する時に私が普段使ってるものは辞書ではなくグーグル検索結果に出る例文です。
今はreturn to the surfaceは最適だと思います。
こんな検索から確認できます。
www.google.com/search?q="return+to+the+surface"+-warcraft
20 投稿者:ハリー (2017/3/12 12:02)
もし、グーグル検索結果で数が多い方が最適だという理屈なら、
return to the surface : 約1億6千万件
return to the ground : 約4億8千万件
圧倒的多数で ground が最適となりますよね。
だから違うことを意味しておられると思いますが、
そもそもグーグル検索結果には凄まじい数の間違いも同時に
引っかかるわけで、これだけを頼りにはできません。

私としては surface でも全く問題なく通じるだろうと考えますが、
やはり第2候補です。surface には水面が含まれるのに、
イニシエダンジョンでは水面に戻る事が無く、必ず地面だからです。
surface なのに水面には戻らないの? どういうこと? と思います。
21 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 12:26)
検索結果の数ではなく周りの内容です。return to the surfaceの検索結果はこんな感じです
"Read The Return To The Surface from the story Undertale"
(Undertaleは地下にあるゲーム)
"Some day, you'll return to the surface"
(これはゲームのwikiらしいです。このページにA hole in the groundもあるからこれはおそらく地下のことを指すでしょう)

一方return to the groundを検索すればこんな結果が出ます
"By the sweat of your face You will eat bread, Till you return to the ground"
(聖書。これは「土に還る」つまり「死ぬ」という意味らしい)
"Is there a fast way to return to the ground level on Tiny Tower?"
(ビルの中に高い場所から一階に戻るという意味らしい)
"After excitation the atom may return to the ground state or a lower excited state"
(これは物理の「基底状態」です)

とにかく、return to the groundを検索すれば「土に還る」の意味として聖書に関する結果が多いです。
22 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 12:41)
どうやら自分はまだ日本語がまずいところありますね

>>21の訂正
Undertaleは地下にあるゲーム→Undertaleは地下を舞台にしたゲーム
これは物理の→これは物理学の
23 投稿者:ハリー (2017/3/12 12:42)
上に帰りたいから上向きの階段に乗るわけですが、
その時に表示される return to the ground を読んで
「土に還る、死ぬ」を連想する人が数多くいるでしょうか?
普通は「地上に戻る」でしょ?
24 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 12:53)
「土に還る」と「降りる」の意味だけを見かけました。
そもそもgroundは「地上」ではなく、ただの「地」か「土」ですので、
「地に帰る」という意味になってしまうでしょう。
25 投稿者:tamo (2017/3/12 13:00)
(詳しいことは分からないですけど、Return to the Townがいいと思います!)
26 投稿者:ハリー (2017/3/12 13:36)
Tosiaki様、
本当にお願いですから辞書を使って ground の意味を調べてください。
一応私が調べた結果を1つだけここに挙げておきます。
ground :
1.
the solid surface of the earth.

でもまぁ、理由はうまく説明できないけれど、とにかく
return to the ground は嫌だということですね。
それについては、お気持ちは分かりました。

では、私が>>6で挙げた第1候補
Back to the ground
はどうでしょう。
確かに文法面としては不完全なんでしょうけど、
映画 Back to the future でも使われていますし、
ここでも Return~ にしようと言う話が出るまでは Back~ でしたし、
問題なく使える表現ですよね? そして、これなら土に還りませんよね?
27 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 13:56)
考えました
Return to the ground levelがよさそうです。

groundは「地面」や「大地」の意味がありますので空中にいる時にgroundは「地面」になりますが、地下にいる時「大地」という方が優先です。そんな時にto the groundは意味不明です。しかしground levelなら曖昧さなく「地面」になります。
28 投稿者:管理人 (2017/3/12 14:29)
Return to the groundで土に還るという意味になるのはなかなか面白いですね。

改めて検討した結果、
Return to the Townでいくことにしました。

Townの文字を出すことで
プレイヤーがゲームを始めて最初に階段を登る時、
上の階段は安全であること、街が存在していることを示唆すると同時に
自分は街からやってきたのだと認識させることも出来ていいかなと。

このように活発に議論して貰えると判断材料が増えて私としてはありがたいです。
他の人も遠慮せずにどんどん自分の意見を投げてくれると助かります。
29 投稿者:Tosiaki (2017/7/2 3:20)
Back to the town

Back up to town
(街に上って戻る)
30 投稿者:管理人 (2017/7/2 21:03)
>>29
これ勘違いしてたんですが階段の上に立った時は
説明文じゃなくて名前の方が表示されるんですよね。
名前もReturn to the Townに変更しようかと思っていたんですが、
Back up to townの方がいいですか?
あと、theを省いて小文字でtownとした方がいい理由を教えて頂けますか?
31 投稿者:Tosiaki (2017/7/3 0:10)
考えてみれば、Back up to townの方がいいです。theを省くのは、短いコマンドからです。
32 投稿者:管理人 (2017/7/3 0:44)
>>31
分かりました。
ではBack up to townに変更します。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容