― てんばつのまきもの / Scroll of Tempest ―
アイテムの翻訳 > てんばつのまきもの / Scroll of Tempest
原文:むさべつに かみなりを おとす
英訳:Strike with lightning indiscriminately.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:30)
Summons some indiscriminate lightning strikes
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/6 14:38)
Cast lawless lightning strikes
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 5:49)
Rains down a ton of lightning strikes.
たくさんの雷をおとす
4 投稿者:shifu tanz (2017/3/11 15:22)
rains downは雨のイメージだって
「りゅうせいのまきもの」でrains downを使っていこ。
そしてここの「てんばつのまきもの」でstrike downを使っていいと思います。
うむ。
5 投稿者:ハリー (2017/3/11 19:38)
有名ゲームでサンダーを誤用?され、
それが広く浸透してしまったのでやり難いですよね。
用語定義が必要かも?

かみなり(雷)は稲妻(光)+雷鳴(音)で
それにあたる単語は thunderbolt なので、

Strike thunderbolts indiscriminately

これで正確に原文そのままと思うけど…

6 投稿者:管理人 (2017/6/20 11:15)
ありがとうございます。
この巻物によって生じる雷は技のライトニング(Lightning)と同一のものなので
>>5 ハリーさんの文章を元に
Strike lightning indiscriminately.
とすることにしました。
7 投稿者:Tosiaki (2017/6/21 8:27)
lightning→lightning bolts
8 投稿者:管理人 (2017/6/22 2:40)
>>7
(複数なのでsを付けるとして)lightningsだけじゃダメ?

ライトニングの説明文の方も
Strike with lightning. → Strike with lightning bolt.
の方がいいですか?
9 投稿者:Tosiaki (2017/6/22 6:27)
lightningは不可算名詞です。

考えてみれば、ここでStrike with lightning indiscriminatelyもいいかもしれません
しかしlightning boltでいくならライトニングの説明文はStrike with a lightning bolt.となります。
10 投稿者:管理人 (2017/6/22 7:31)
>>9
では
Strike with lightning indiscriminately.
でいきましょう。
Lightningsでググったら雷の動画とかが多数ヒットしたんですが、あれは間違い?
11 投稿者:Tosiaki (2017/6/22 8:31)
あの動画のタイトルにユーモアが感じられます。

あと、検索したらlightningsは一応正しいですが、これは初期近代英語です。現代英語では使われません。
12 投稿者:管理人 (2017/6/22 13:08)
>>11
なるほど、そうでしたか。
分かりました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容