― てんばつのまきもの / Scroll of Tempest ―
アイテムの翻訳 > てんばつのまきもの / Scroll of Tempest
原文:むさべつに かみなりを おとす
英訳:
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:30)
Summons some indiscriminate lightning strikes
2 投稿者:shifu tanz (2017/3/6 14:38)
Cast lawless lightning strikes
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 5:49)
Rains down a ton of lightning strikes.
たくさんの雷をおとす
4 投稿者:shifu tanz (2017/3/11 15:22)
rains downは雨のイメージだって
「りゅうせいのまきもの」でrains downを使っていこ。
そしてここの「てんばつのまきもの」でstrike downを使っていいと思います。
うむ。
5 投稿者:ハリー (2017/3/11 19:38)
有名ゲームでサンダーを誤用?され、
それが広く浸透してしまったのでやり難いですよね。
用語定義が必要かも?

かみなり(雷)は稲妻(光)+雷鳴(音)で
それにあたる単語は thunderbolt なので、

Strike thunderbolts indiscriminately

これで正確に原文そのままと思うけど…

意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容