― せいなるまきもの / Scroll of Holiness ―
アイテムの翻訳 > せいなるまきもの / Scroll of Holiness
原文:しゅういに せいいきを しきつめる
英訳:Lays Sanctuaries around.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:31)
Blankets the surroundings with a sanctuary
2 投稿者:tamo (2017/3/9 13:21)
Lays holy panels around.
(周囲に聖なるパネルを敷く)
3 投稿者:管理人 (2017/6/20 11:22)
聖域は技のサンクチュアリ(sanctuary)と同一のものなので
>>2の文章を元に、
Lays sanctuary around.
としました。
4 投稿者:管理人 (2017/6/20 11:24)
>>3
あ、複数形の方がいいかな?
Lays sanctuaries around.
としました。
5 投稿者:Tosiaki (2017/6/21 8:29)
この聖域は繋がているから、これは一つだけのsanctuaryだとされます。
6 投稿者:管理人 (2017/6/22 2:45)
>>5
聖域はマス単位で扱っているので
やはり複数形の方がいいかなと思います。

同じサンクチュアリの技を持つセイクリッドクロスには
「かず+」の効果が付いたりもするので。
7 投稿者:ハリー (2017/6/22 6:07)
Turns the surroundings into a sanctuary
周囲を聖域に変える

sanctuaries は違うでしょうね。
また、sanctuary は置かれる/塗られる物ではないので Lays も違うと思います。
8 投稿者:Tosiaki (2017/6/22 6:21)
Sanctuaryはマス単位のものではありません。Sanctuary panelsならマス単位ですが
9 投稿者:管理人 (2017/6/22 7:28)
>>7,>>8
ここで指しているのは実際のSanctuaryではなくて
ゲーム内で記号化した床の名前のようなものです。
なのでやはりSanctuariesを敷くという表現が一番しっくり来ますし、
panelsを付けるのはややくどい感じがします。
10 投稿者:ハリー (2017/6/22 7:59)
アイテム名:Holy は形容詞、of+形容詞 が気になりだしたらどうもモヤモヤします。
なので名詞である Holiness に、と思ったら Holiness には特別な意味がありますね。
Scroll of Sanctuary
Scroll of Sacredness
11 投稿者:ハリー (2017/6/22 8:21)
ゲーム内だけで特別な意味を持たせてそう呼ぶ事にするなら
固有名詞になるでしょうから先頭大文字の Sanctuaries かな。
技のサンクチュアリも初期値1じゃないはず(4?)なので同様に
Create Sanctuaries でしょうか。
また、>>10>>9を読む前に書いたので、Scroll of Sanctuary も
固有名詞だと分からなくなるので微妙になります。

でも、こうするとほとんどの人にとって???となりませんかね?

12 投稿者:Tosiaki (2017/6/22 9:36)
Creates Sanctuaries
でいいと思います。最初は少し違和感がありますが、この言葉を自分に言い続けたら徐々と自然に感じられます。
13 投稿者:管理人 (2017/6/22 12:07)
ん~、そうですね、じゃあ名称は
Scroll of Holinessにします。

Your Holinessでローマ教皇の敬称のようですが
辞書には「神聖」という意味でも載ってるし
単体で使えばいけるかも?

説明文は大文字に変えて
Lays Sanctuaries around.
に変更しました。

サンクチュアリの説明文は
Creates Sanctuaries
に変えておきます。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容