― エリクサー / Elixir ―
アイテムの翻訳 > エリクサー / Elixir
原文:HPとMPを かんぜんかいふく
英訳:Fully restores HP and MP.
1 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 19:30)
英文:This potion returns HP and MP of all party members to normal instantly.
It never grants the drinker eternal life.

和訳:この飲み薬はパーティ全員のHPとMPを即座に全回復する。
不老不死の効果は(全く)ない。

解説:「エリクサー」というと英語圏では錬金術における賢者の石から生成される万薬、
すなわち「不老不死の薬」を意味しますので、「ふろうふしのみず」ではないことを明記しました。
恐らく名前を変えるか説明に明記するかしないと、「こんなの詐欺だ!?!?」と大暴れする海外ユーザーが出そうです笑
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 1:50)
Heals all HP and MP.
(「Returns」という単語はこんな場面にあまり使われていません)

あと、エリクサーは単なる「薬」という意味ですのでそんに明記しなくてもいいと思います。
3 投稿者:Jack of Evil (2017/3/5 10:55)
"Fully restores HP and MP"
ですかね…
>>1 目的のアイテムはゲーム開始時に一応説明されるし、その心配は要らないのではないでしょうか。
そもそも英語圏の人だって錬金術の話に詳しいって人はそこまで多くないように思います。
4 投稿者:管理人 (2017/3/5 12:27)
他のポーション類の説明の形式に合わせたいんですが、
Restores HP and MP by full.
とかって書いても大丈夫ですかね?

暴れる海外ユーザーには私がPPAPのモノマネでもしてなだめます。
5 投稿者:Jack of Evil (2017/3/5 12:47)
>>4
うーん、そのままだと不自然ですね。
Restores HP and MP completely
Restores HP and MP to full (capacity)
Restores HP and MP fully
とかならまあ何とか…と思うけどさてどうだろう?
6 投稿者:Queue#873 (2017/3/5 14:35)
Instantly restoring HP and MP.
即座にHPとMPを修復する。

#ファイナルファンタジーと同じ効果ですのでそのwikiから引っ張ってます。
#おそらく即効性が他のポーションと違うのでそこを強調したほうがいいような気がします。
7 投稿者:Queue#873 (2017/3/5 15:01)
>>4
#表記を合わせるなら >>6 は
Restores HP and MP instantly.

#ですね。
#お騒がせしました
8 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 16:33)
Restores all HP and MP.
和訳:全HPとMPを回復させる。
Fully restores HP and MP.
和訳:HPとMPを完全に回復させる
Completely restores all HP and MP.
和訳:全HPとMPを完全に回復させる(Completelyを使う場合allも使わないと不自然に感じます。)
fullは形容詞ですので"by full”は文法が間違っています。
9 投稿者:管理人 (2017/3/5 17:31)
ご説明ありがとうございます。
では
Fully restores HP and MP.
でいこうと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容