― ふろうふしのちゅうわざい / Neutralizer ―
アイテムの翻訳 > ふろうふしのちゅうわざい / Neutralizer
原文:ふろうふしのこうかを けしさる
英訳:Removes the effect of the Water of Immortality.
1 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 20:03)
英文:It negates the effect of "Water of Immortality"
和訳:「ふろうふしのみず」の効果を取り消す

オルバンス王や側近二人をはじめとした
NPCの不老不死を打ち消せるんじゃないか、というような誤解が生じない
表現になっているのでは!
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:26)
"Water of Immortality"→the "Water of Immortality"
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 18:31)
>>2
しつれい致しました。勉強なります!
4 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 18:50)
【修正版】

英文:
Negates the effect of the "Water of Immortality"

和訳:
「ふろうふしのみず」の効果を取り消す

5 投稿者:shifu tanz (2017/3/6 13:10)
Negates the effects of immortality
6 投稿者:L魔王 (2017/3/6 13:49)
Negates the state of immortality.

effect of だったら>>4のように道具名が来るべきに感じる。("の前のtheは無しで。)
7 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 8:19)
「不老不死の水」という言葉が重要じゃなければ
Negates immortality
Takes away immortality
でいいかもしれません。
8 投稿者:L魔王 (2017/3/7 19:38)
Takes immortality awayでは


Removesも正統派です
9 投稿者:管理人 (2017/3/7 19:39)
投稿ありがとうございます。
>>7がシンプルでいいかなと思ったんですが、
やはりNPCにも不老不死者が何人か居るので
誤解を避けるため「不老不死の水」という単語は含めた方がいいかもしれません。
ということでじゃぐちさんの提案をベースに
Takes away the effect of "Water of Immortality".
とすることにします。
変なとこあったらツッコミお願いします。
10 投稿者:管理人 (2017/3/7 19:40)
あ、Removesがいいですね。
11 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 19:45)
Water of Immortalityは単数ですからtheかaを使うべきです。ここで引用符を使うことにも少し違和感があります。
Takes away the effect of the Water of Immortality.
12 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 19:46)
訂正
Removes the effect of the Water of Immortality.
13 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 20:35)
追記
人名、地名、組織名のような固有名詞はtheかaを使わないが、アイテム名などの固有名詞は普段theかaを使います。
14 投稿者:管理人 (2017/3/7 21:06)
了解です。
そちらに変えておきます。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容