― モンスターの翻訳 ―

No.1ラット / Rat投稿数:9 管理人 (7/15 14:32)
原文:しょくりょうこ がわりに つかっていた しろのちかしつで はんしょくしたネズミ。
いまは ぼうけんしゃの たべこぼしなどを えさにしている。
英訳:A kind of rat that spread throughout the castle basement, which was being used as food storage. As of now, they feed on all the scraps dropped by adventurers.
No.2ブラウンラット / Brown Rat投稿数:7 管理人 (7/15 14:34)
原文:げすいどうに せいそくしている きょだいな ドブネズミ。
にくしょくせいで、 うえている ときには ネコにも おそいかかる。
英訳:A brown rat who lives in the sewers. As a carnivore, it assails even cats when hungered.
No.7キングラット / King Rat投稿数:5 管理人 (7/15 14:37)
原文:やねうらの ねずみたちを たばねる ねずみのおう。
どこからか ひろってきた おうかんが おきにいり。
英訳:The king of the rats who lead all the rats in the attic. He is fond of the crown which he picked up from somewhere.
No.10スネーク / Snake投稿数:5 管理人 (7/15 14:38)
原文:したで ねつを かんちして うごくものに もうスピードで おそいかかる。
しょうどうぶつや こんちゅうなどが しゅしょく。
英訳:They detect heat with their tongues and strike at moving things with a ferocious speed. They mainly feed on small animals and insects.
No.11サンドスネーク / Sand Snake投稿数:4 管理人 (7/15 14:40)
原文:かんそうにつよく、 さばくにも せいそくしている。
じょうしつな かわせいひんに なるため らんかくが すすみ、 かずが へってしまった。
英訳:They can withstand arid climates and even thrive in deserts. They are excessively hunted for making high-quality leather, so their numbers have decreased.
No.20バット / Bat投稿数:5 管理人 (7/28 22:59)
原文:にくしょくせいの こうもり。
ひとの みみなどを かじって ちをすう。
けいたいしょくとして ほしにくに かこう されたりする。
英訳:A carnivorous bat. They gnaw at people’s ears to suck blood. They are often processed into bat jerky as type of portable food.
No.21ヴァンパイアバット / Vampire Bat投稿数:4 管理人 (7/15 14:42)
原文:どうもうな きゅうけつ こうもり。
ひとのちが だいこうぶつなため、 ごうもんに つかわれることもあった。
英訳:A voracious blood-sucking bat. They quite enjoy human blood, so they are sometimes used for torture.
No.22ドゥームバット / Doom Bat投稿数:4 管理人 (7/15 14:43)
原文:ちかふかくに ひそむ こうもり。
ふきつの しょうちょうとされ、 かれらを みたものは ちかいうちに しぬと いわれている。
英訳:A bat that lurks deep underground. They are considered an ill omen, and it is said that those who catch sight of one would die before long.
No.30ワーム / Worm投稿数:4 管理人 (7/15 14:44)
原文:どうもうな にくしょくの いもむし。
まるまると ふとっていて やいてたべると ぷりぷりしておいしい。
英訳:Ferocious flesh-eating worms. The plump ones are delicious when tenderly grilled.
No.31ポイズンワーム / Poison Worm投稿数:4 管理人 (7/15 14:44)
原文:どくをもった いもむし。
ひじょうに びみで グルメのあいだでは ゆうめいだが、 たべると かならず はらをこわすので しじょうでの りゅうつうは きんしされている。
英訳:Poisonous worms. They are famous as a gourmet delicacy, but eating one will almost certainly result in ruining one’s stomach, so trading them on the markets is prohibited.
No.32ロイヤルワーム / Royal Worm投稿数:3 管理人 (7/15 14:46)
原文:いもむしかいの ちょうてんに くんりんする いもむし。
きひんあふれる フォルムと うまさから そのなが ついた。
英訳:The top rulers of the worm world. They are named after their royal-looking form and their deliciousness.
No.33ベビーマゴット / Baby Maggot投稿数:12 管理人 (8/12 13:21)
原文:ちいさな エビルマゴット。
このじょうたいから さなぎになると フライとなり、 そのまませいちょうを つづけると エビルマゴットとなる。
英訳:A miniature evil maggot. Some of these pupate and then turn into flies, while others keep growing and become evil maggots.
No.34スポーン / Spawn投稿数:4 管理人 (7/15 14:49)
原文:ユルグシアの ぜんしんに すくう うじむし。
たいえきは きょうりょくな さんで できていて にくを とかす。
英訳:The parasitic worm spawns that nest all over Yulgusia’s body. Their bodily fluids are made of a strong acid that dissolves flesh.
No.40スライム / Slime投稿数:3 管理人 (7/15 14:52)
原文:ゼリーじょうの モンスター。
ひふに とりついて しょうかえきで とかしながら ようぶんを とりこむ。
英訳:A jellylike monster. They feed and obtain nutrients by clinging to and corroding the skin with a serum.
No.41ポイズンスライム / Poison Slime投稿数:4 管理人 (7/15 14:56)
原文:ばいきんなどが からだに はいり、 ぜんしんで ばいようしてしまった スライム。
くすりの けんきゅうなどに ちょうほうされている。
英訳:A slime that absorbed some microbes and enhanced their growth. They are quite valuable for medical research.
No.42ブラッドスライム / Blood Slime投稿数:3 管理人 (7/15 14:57)
原文:ひじょうに こうげきてきな スライム。
あかワインにまぜて きぞくのあんさつに つかわれたこともあった。
英訳:A very aggressive slime. They have been used before to assassinate royalty by being mixed in with their red wines.
No.43メタルスライム / Metal Slime投稿数:3 管理人 (7/15 14:57)
原文:きんぞくしつな スライム。
こうしつで まほうに めんえきが あることから、 ぼうぐなどの ちょうこうきゅうな コーティングざいの ざいりょうに なる。
英訳:A metal slime. They are physically tough and resistant to magic, so they can be used as materials to make very high quality coatings.
No.50スケルトン / Skeleton投稿数:4 管理人 (7/15 15:10)
原文:スケルトンには いくつかパターンが あり、 しごに おんねんによって うごきだすもの、 まじゅつで あやつられているもの、 ふししゃの なれのはてに ほねだけになるもの などがいる。
英訳:There are several ways skeletons come about: those that become moved from feelings of resentment, those that are manipulated by necromancy, and the immortal that have been reduced to bones after thousands of years, and other ways.
No.51スカルナイト / Skull Knight投稿数:7 管理人 (7/15 19:52)
原文:しょだいこくおうに ちゅうせいをちかった ふしのへいし。
はかをあらすものに おそいかかる。
英訳:An undying soldier who swore loyalty to the first king. They assail those who disturb graves.
No.52スカルアーチャー / Skull Archer投稿数:5 管理人 (7/15 19:54)
原文:しょだいこくおうに ちゅうせいをちかった ふしのゆみへい。
せっきんせんは にがてで ちかづかれると にげる。
英訳:An undying archer who swore loyalty to the first king. They are bad at close-range combat, so they flee when approached.
No.53ボーンナイト / Bone Knight投稿数:8 管理人 (7/22 11:23)
原文:じゅじゅつによって よみがえった がいこつの せんし。
いしきをもたず、 いたみもかんじず、 あやつり にんぎょうのように めいれいに したがって うごく。
英訳:A skeleton warrior re-energized by necromancy. No consciousness, no sense of pain, they just move as ordered, like a puppet.
No.54ボーンスナイパー / Bone Sniper投稿数:14 管理人 (7/15 20:04)
原文:じゅじゅつによって よみがえった がいこつの スナイパー。
いしきは もっていないが ゆみの うでまえは せいぜんの ぎのうを ひきついでいる。
英訳:A skeleton sniper re-energized by necromancy. They have no consciousness, but the bow skills they had before are inherited.
No.60ゾンビ / Zombie投稿数:5 管理人 (7/15 20:08)
原文:しんで たましいが ぬけでた にくたいに あくりょうが とりつくと ゾンビになると いわれている。
英訳:It is said that dead soulless flesh turn into zombies when they are possessed by evil spirits.
No.61ロッティングコープス / Rotting Corpse投稿数:5 管理人 (7/22 11:24)
原文:ふはいした ゾンビ。
でんせんびょうを もっていることも すくなくないため、 ベテランの ファイターでも せっきんせんを さける。
英訳:A rotten Zombie. Because they usually carry infectious diseases, even high level fighters avoid fights with them at close quarters.
No.62リビングデッド / Living Dead投稿数:5 管理人 (7/22 11:25)
原文:かれらのように からだの そんしょうが はげしく、 もとに もどる みこみのない ゾンビは リビングデッドと よばれる。
英訳:Zombies which are severely damaged bodily and have no chance to come back to life are called Living Dead.
No.63マミー / Mummy投稿数:3 管理人 (7/15 19:35)
原文:ぼうふしょりを ほどこされた したい。
これは よみのくにで くらすための しょちだが、 ねむりを さまたげる しんにゅうしゃに せいさいを くわえるため よみがえるものもいる。
英訳:A corpse that has been preserved through mummification. It was a means of allowing them to live in the afterlife, but there are also some who come back to life to punish those who disturb their sleep.
No.64グリーンマン / Greenman投稿数:4 管理人 (7/15 19:37)
原文:ひつぜつに つくしがたい けいいを へて このような すがたになってしまった ぼうけんしゃの なれのはて。
英訳:A fallen adventurer who has turned into like this after going through indescribable experiences.
No.65マッドネス / Madness投稿数:2 管理人 (7/15 19:38)
原文:ごうもんを うけて しんだ ざいにんの したいが、みずからの きょうれつな ざんりゅうしねんによって うごきだしたもの。
英訳:They are the corpses of criminals who died through torture who have become reanimated due having strong lingering feelings.
No.70スパイダー / Spider投稿数:2 管理人 (7/15 19:38)
原文:あみじょうの いとをはいて えものを からめとる。
ちょくせつのせんとうは このまず、 ほかのモンスターだのみ。
英訳:They let out net-shaped threads to bind their prey. They prefer not to engage in direct combat and instead rely on other monsters.
No.71レッドスパイダー / Red Spider投稿数:6 管理人 (7/15 19:46)
原文:スパイダーの あしゅ。
はらのぶぶんは チョコのように クリーミーで ぼうけんしゃのあいだでは てんねんの ひじょうしょくとして ちょうほうされている。
英訳:A subspecies of spiders. Their bellies are creamy like chocolate, which naturally makes them prized as a last resort source of food among adventurers.
No.72タランチュラ / Tarantula投稿数:3 管理人 (7/15 19:50)
原文:タランチュラというと どくぐもの イメージが つよいが、 じっさいには それほど きけんなどくは もっていない。
ただし ダンジョンに すくう かれらは べつである。
英訳:The word ”tarantula” may make some think ”poisonous spider,” but they actually do not have very dangerous poison. Of course, the ones that nest in dungeons are another story.
No.80グール / Ghoul投稿数:4 管理人 (7/22 11:33)
原文:しょくじんき。
おおきな ほうちょうで にんげんを かいたいして たべる。
わかいおんなや こどもが とくにこのみ。
英訳:A man-eating ogre. They dismantle humans with a cleaver and then eat them. They especially like young women and children.
No.81オーガ / Ogre投稿数:2 管理人 (7/22 11:33)
原文:にほんの つのを はやした きょうぼうな ひとくい おおおとこ。
しばしば コロシアムの みせものとして かわれる こともある。
英訳:A violent man-eating giant with two horns. Occasionally, they are raised to feature in Colosseum spectacles.
No.83トロール / Troll投稿数:3 管理人 (7/22 11:37)
原文:かいりきをもつ きょたいの ようせい。
せいかくは そぼうで ひとを おそったり おんなこどもを さらうといわれる。
にっこうを あびると いしになってしまう。
英訳:A gigantic fairy of tremendous power. They have a savage personality and are said to kidnap women and children. They turn into stone when exposed to the sun.
No.84サイクロプス / Cyclops投稿数:4 管理人 (7/23 10:36)
原文:ひとつめの きょじんぞく。
かれらに にらまれたものは うごけなくなると いわれているが、 めから はっせられる らいこうで しびれるためである。
英訳:A race of one-eyed giants. It is said that those gazed at by one of these would become unable to move, but this is due to the numbing effects of the lightning given off by their eyes.
No.90インプ / Imp投稿数:6 管理人 (7/22 11:44)
原文:ちいさなすがたの あくま。
ひろった つえを ふりまわし、 ひとが もえるのをみて たのしんでいる。
英訳:A small devil. They swing around rods that they pick up and enjoy watching people burn.
No.91コロボックル / Korpokkur投稿数:6 管理人 (7/22 11:46)
原文:きようで すばしっこい こびと。
ひとに すがたを みられることを きょくたんに きらう。
英訳:A nimble, dexterous race of small people in folklore. They detest being seen by humans.
No.92レプラコーン / Leprechaun投稿数:2 管理人 (7/22 11:49)
原文:いたずらずきの ようせい。
くつしょくにんとして ゆうめいだが、 1にちに かたほうの くつしか つくらないという。
英訳:A fairy that loves pranks. They are famous for being shoemakers, but it is said they can make no more than 1 each day.
No.93ノーム / Gnome投稿数:6 管理人 (7/23 10:37)
原文:だいちを つかさどる ようせい。
ちちゅうで くらしている。
てさきが きようで ちのうも たかい。
英訳:A fairy that belongs to the earth element. They live underground. They are dexterous and intelligent.
No.94ジョーカー / The Joker投稿数:3 管理人 (7/22 12:05)
原文:ひとびとを きょうふの どんぞこに おとしいれた アルメナンドしじょう さいあくの さつじんき。
しけいにされたが、 ごくちゅうで あくまとして よみがえった。
英訳:The worst serial murderer in the history of Almenand who has brought people down to the abyss of fear. The Joker was executed but was revived in prison as a devil.
No.100ガーゴイル / Gargoyle投稿数:5 管理人 (7/23 10:40)
原文:まよけのために あくまを もして つくられた せきぞう。
いまでは はかあらしよけとして かつやくしている。
英訳:A stone statue made in imitation of the devil’s appearance and used as a guardian against evil. Now, it is active in guarding against grave robbers.
No.110ゴースト / Ghost投稿数:2 管理人 (7/22 12:08)
原文:じったいのないモンスター。
ししゃの おんねんが ぐげんか したものだともいわれている。
ちなみに、 より しろい シーツを このむ しゅうせいがある。
英訳:A monster with no physical body. It is also said that they are the embodiment of the resentments left by the dead. By the way, they have a habit of liking sheets even whiter than themselves.
No.111ファントム / Phantom投稿数:6 管理人 (7/23 10:42)
原文:じったいのないモンスター。
みためは ゴーストに にているが きわめて きけんな あくりょう。
みすぼらしい よごれた ぼろぬのを このむ しゅうせいがある。
英訳:A monster with no physical body. They resemble ghosts in appearance, but they are an extremely dangerous evil spirit. They have a habit of liking worn out, tattered, dirty rags.
No.120オルバンスおう / King Orvance投稿数:5 管理人 (7/23 9:57)
原文:かつて まおうを たおしたと いわれる アルメナンドの しょだいこくおう。
さんどのめしより けんかが すきな せんとうきょう としても ゆうめい。
英訳:The first kind of Almenand, said to have once defeated the evil lord. He is also famous as a combat fanatic who loves fights more than anything.
No.121オルバンスおう / King Orvance投稿数:4 管理人 (7/22 12:30)
原文:ほんきモードの オルバンスおう。
つよいものを みつけると むかしの ちが さわぎだし、 いてもたっても いられなくなるという。
英訳:Beast Mode King Orvance. When he finds something a strong contender, his old blood wells up again, making him unable to just stand there.
No.122ヘクトール / Hector投稿数:5 管理人 (7/25 11:45)
原文:しんわの えいゆうと おなじなをもつ アルメナンドさいきょうの へいし。
かれのしごに ふろうふしのみずを ふりかけたところ、 よみがえったが きおくは もどらなかった。
英訳:The strongest soldier in Almenand, who has the same name as the hero of myths. When the water of immortality was sprinkled on him after his death, he came back to life but did not recover his memory.
No.130ゴートマン / Goatman投稿数:2 管理人 (7/23 9:59)
原文:やぎの あたまをもつ あくま。
じゃきょうを しんこうしており、 ぼうけんしゃを つかまえては いけにえに ささげようとする。
英訳:A devil with the head of a goat. They believe in a demonic cult and attempt to catch adventurers to sacrifice them as offerings.
No.131ゴートアーチャー / Goat Archer投稿数:2 管理人 (7/23 10:00)
原文:やぎの あたまをもつ あくま。
ゆみやの あつかいにかけては そこらへんの ぼうけんしゃよりも うでがたつ。
英訳:A devil with the head of a goat. They have greater skill in bows and arrows than adventurers around their range of strength.
No.132ナイトクラン / Night Clan投稿数:4 管理人 (7/25 11:43)
原文:にんげんがりを たのしむ じゃあくな いちぞく。
よりおおく しとめたものほど たかい ちいに つけるという。
英訳:A clan that enjoys hunting humans. It is said that the more they hunt, the more prestige they earn.
No.133デスクラン / Death Clan投稿数:2 管理人 (7/23 10:00)
原文:かれらと めが あうことは すなわち   しを いみする。
どんなに ゆうしゅうな ゆみつかいでも かれらとの まっこうしょうぶは さけるという。
英訳:To meet eyes with one of them means death. It is said that archers, no matter how famous they are, avoid direct fights with them.
No.134バフォメット / Baphomet投稿数:2 管理人 (7/23 10:01)
原文:ゴートマンたちが あがめる じゃしん。
なんぜんという いけにえが かれのもとに ささげられた。
英訳:The evil god worshiped by the goatmen. Several thousand live sacrifices have been offered to him.
No.140ゴーレム / Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:01)
原文:どろでつくられた にんぎょう。
しゅじんが せいやくを やぶったために きょうぼうか・やせいかして ダンジョンを さまようようになった といわれている。
英訳:A human figure made of mud. It is said that the ones wandering in dungeons are the ones that have become wild and violent as a result of their masters breaking their agreements.
No.141ストーンゴーレム / Stone Golem投稿数:6 管理人 (7/25 11:43)
原文:いしでつくられた ゴーレム。
とうぜん からだは かたく、 なまはんかなぶきは たやすく はじかれてしまう。
英訳:A golem made of stone. Obviously their bodies are hard, and mediocre weapons are easily repelled.
No.142ファイアゴーレム / Fire Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:06)
原文:ほのおから つくりだされた ゴーレム。
ゆきに とざされた きたぐにでは のらファイアゴーレムは きんと おなじ かちで とりひきされる。
英訳:A golem made of fire. In northern lands surrounded by snow, fire golems are traded with a value similar to that of gold.
No.143アイスゴーレム / Ice Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:07)
原文:こおりから つくりだされた ゴーレム。
さばくや ねったいちほうでは アイスゴーレムを しょゆうすることは ひじょうに たかい ステータスとなる。
英訳:A golem made of ice. In deserts and tropical regions, having an ice golem results in a very high social status.
No.144ゴールデンゴーレム / Golden Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:08)
原文:おうごんから つくりだされた ゴーレム。
ほうもつこなどの ばんにんとして つくられることがあるが、 そこらへんの ほうせきよりも ねうちが あったりする。
英訳:A golem made of gold. They are sometimes created to serve as guards for vaults, but they themselves are usually worth more than what is inside such vaults.
No.145ブラッドゴーレム / Blood Golem投稿数:4 管理人 (7/25 11:40)
原文:たいりょうの ひとの けつえきから つくりだされた ゴーレム。
ひじょうに きょうりょくな ゴーレムだが、 げんざいは そのせいぞうが きんしされている。
英訳:A golem made of the blood of a huge number of people. They are extremely powerful golems, but nowadays it is prohibited to create one.
No.150ソーサラー / Sorcerer投稿数:2 管理人 (7/23 10:16)
原文:まじゅつの けんきゅうのために ダンジョンに こもり、 ぎゃくさつを くりかえすうちに ひとのこころを うしなってしまった まじゅつし。
英訳:They are the sorcerers who have confined themselves to the dungeons to research sorcery and lost their sense of humanity as they committed massacres over and over.
No.151ヒーラー / Healer投稿数:2 管理人 (7/23 10:18)
原文:モルケドの てした。
たにんを しんようしていない モルケドは うらぎられても がいの ないように ヒーリングだけ つかえる ものを ひきこんだ。
英訳:A subordinate of Molkedo. Molkedo has only taken along one who is able to do nothing but heal, as such a person would be unable to do much harm even in the event of a betrayal.
No.152ウィザード / Wizard投稿数:3 管理人 (7/23 10:23)
原文:まじゅつの けんきゅうを つきつめるうちに せかいの ことわりに たどりついてしまい、 しょうきを うしなった まじゅつし。
英訳:A mage who, while researching and learning about sorcery, ended up discovering the natural laws of the world resulting in going insane.
No.153ウォーロック / Warlock投稿数:2 管理人 (7/23 10:24)
原文:よりつよい ちからを てにいれるため、 にんげんを うらぎって あくまと けいやくをむすんだ まじゅつし。
英訳:A mage who betrayed humans and made a contract with the devil in order to gain great power.
No.160モルケド / Molkedo投稿数:4 管理人 (7/25 11:46)
原文:いにしえの まほうじんを りようして まものの ぐんだんを つくろうとしていた。
ワインずきとして ゆうめいだった。
英訳:He was going to make a monster army corps using an ancient magic circle. He was famous as a wine lover.
No.161モルケドゾンビ / Molkedo’s Zombie投稿数:3 管理人 (7/23 10:31)
原文:ゾンビになったモルケド。
じゃあくな ものは しんだあと あくりょうに たましいを くわれ、 からだを えいきゅうに のっとられるという。
英訳:Molkedo who’s become a zombie. It’s said wicked people get their souls eaten by evil spirits after death, and then the bodies will be taken over, forever.
No.165ウラニウス / Uranius投稿数:6 管理人 (7/25 11:42)
原文:まおうとうばつのため エメルスきょうかいから やってきた だいしきょう。
しかし しんのもくてきは リッチと せっしょくし、 ししゃを よみがえらせる じゅつを えとくすることだった。
英訳:An archbishop who came from Emehrs Church to subdue the evil lord. However, his true aim was to gain contact with Lich and learn a spell to raise the dead.
No.170ミミック / Mimic投稿数:3 管理人 (8/7 16:18)
原文:たからばこに ぎたいして ぼうけんしゃを おそう モンスター。
しょしんしゃキラーとして なだかい。
英訳:A monster that mimics a treasure chest and attacks adventurers. They are well-known to be killers of beginners.
No.171スーパーミミック / Super Mimic投稿数:2 管理人 (7/23 10:35)
原文:ミミックの じょういモンスター。
へたな きんこよりも あんぜんなため、 わざと かれらに きんかなどを たべさせて ほかんする ものもいる。
英訳:An advanced mimic. They are safer than a poorly-made safe, so there are some who feed them coins as a way of safekeeping.
No.180リーチ / Leech投稿数:2 管理人 (7/23 11:59)
原文:ダンジョンにせいそくする ヒル。
ひふに すいついて ちをすう。
いきたものにしか よりつかないため、 ゾンビや ヴァンパイアの しきべつに りようされることもある。
英訳:A leech that lives in the dungeons. They stick to the skin and suck blood. They can only go near the living, so they are sometimes used to identify zombies and vampires.
No.182デモンズリーチ / Demon’s Leech投稿数:2 管理人 (7/23 12:46)
原文:カコデーモンの たいないに きせいしている ヒル。
いっせつには かれらが カコデーモンを あやつっている ともいわれている。
英訳:A leech that lives inside and parasitizes a caco demon. One theory purports that they control the caco demons they inhabit.
No.183スティッカー / Sticker投稿数:5 管理人 (7/25 11:40)
原文:きゅういんりょくの つよい ヒル。
あるじょせいが ダイエットに もちいたところ、 よくじつ じたくで ミイラか していた じけんは あまりにも ゆうめい。
英訳:A leech with a strong sucking power. There was a famous incident when once a certain woman used them to try to get slim, resulting in her turning into a mummy in her house the next day.
No.184マッドリーチ / Mad Leech投稿数:2 管理人 (7/23 18:19)
原文:いきものに きせいする ヒル。
こいぬ ほどの おおきさだが、 まめつぶ ていどの あなが あれば からだを しんしゅくさせて しんにゅうしてしまう。
英訳:A leech that parasitizes living things. They are about as big as a puppy, but they can invade the body from a hole even as small as a pea.
No.185ヒルコ / Hiruko投稿数:2 管理人 (7/23 18:20)
原文:ひがしのくにの かみが さいしょに うんだ こ といわれている。
てあしが ないが きょうりょくな じんつうりきを つかう。
英訳:Said to be the first child born to the gods in the eastern lands. They have no limbs, but they use a strong divine power.
No.190レッドクリーパー / Red Creeper投稿数:4 管理人 (9/2 18:29)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ふくろに かこうすると たかい ほおんりょくを はっきする。
英訳:They are said to be a species of sponge. Bags that are made out of them keep contents hot very well.
No.191ブルークリーパー / Blue Creeper投稿数:4 管理人 (9/2 18:28)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ふくろに かこうすると たかい ほれいりょくを はっきする。
英訳:They are said to be a species of sponge. Bags that are made out of them keep contents cold very well.
No.192グリーンクリーパー / Green Creeper投稿数:2 管理人 (7/23 18:22)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ふくろに かこうすると たかい ぼうちゅうこうかを はっきする。
英訳:They are said to be a species of sponge. Bags that are made out of them are strongly insect repellent.
No.193マッドクリーパー / Mad Creeper投稿数:2 管理人 (7/23 18:22)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ひからびると こぶしだいまで ちぢみ、 いしのように かたくなるが みずを かけると そせいする。
英訳:They are said to be a species of sponge. When they dry up, they shrink to the size of a fist and become as hard as a rock, but they revive when they get wet again.
No.200ラージスライム / Large Slime投稿数:3 管理人 (7/23 18:23)
原文:おおきくなったスライム。
つうじょうは ぶんれつして ふえるが、 かんきょうによっては ぶんれつせずに せいちょうを つづける ばあいもある。
英訳:A slime that has grown large. They usually split into several parts, but depending on environment sometimes they continue growing instead of splitting apart.
No.201ラージポイズンスライム / Large Poison Slime投稿数:2 管理人 (7/23 18:26)
原文:おおきくなったポイズンスライム。
ひんやりしていて ぷよぷよと さわりごこちが いいが さわると ちゅうどくを おこすので ようちゅうい。
英訳:A poison slime that has grown large. When it is nice and cool, they become jelly-like and feel nice to the touch, but one must still take caution because they release poison when touched.
No.202ラージブラッドスライム / Large Blood Slime投稿数:2 管理人 (7/23 18:26)
原文:おおきくなったブラッドスライム。
ちにそまったような まっかなたいしょくは しょうかえきの いろで、 つうじょうの スライムよりも しょうかりょくが ある。
英訳:A blood slime that has grown large. Their blood-like color is the color of digestive juices, so they dissolve things even better than the regular slimes.
No.203ラージメタルスライム / Large Metal Slime投稿数:5 管理人 (7/25 11:44)
原文:おおがたの メタルスライム。
いっぴき ほかくすると くにの へいりょく 100にんぶんに そうとうすると いわれ、 そうさくたいを そしきする くにもある。
英訳:A large metal slime. It is said that capturing one is equivalent to increasing the country’s might by 100 soldiers.
No.210ぶんれつスライム / Split Slime投稿数:2 管理人 (7/23 18:27)
原文:ラージスライムが ぶんれつしたもの。
ラージスライムは きけんを さっちすると はじけちって ぶんれつする しゅうせいがある。
英訳:The split parts of a large slime. When a large slime senses danger, it reacts by splitting apart.
No.211ぶんれつポイズンスライム / Split Poison Slime投稿数:2 管理人 (7/23 18:28)
原文:ラージポイズンスライムが ぶんれつしたもの。
ただの ポイズンスライムよりも きょうりょくな どくをもつ。
英訳:The split parts of a large poison slime. They have an even stronger poison than a normal poison slime.
No.212ぶんれつブラッドスライム / Split Blood Slime投稿数:2 管理人 (7/23 18:29)
原文:ラージブラッドスライムが ぶんれつしたもの。
いったん ぶんれつした スライムは がったいして もどることは できない。
英訳:The split parts of a large blood slime. A slime that has split apart once cannot fuse back again.
No.213ぶんれつメタルスライム / Split Metal Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:51)
原文:ラージメタルスライムが ぶんれつしたもの。
かれらは りようかちも さることながら、 ばくだいな けいけんちを もっているので はしる ダイヤと よばれる。
英訳:The split parts of a large metal slime. It is already known that they have valuable uses, and they also give a tremendous amount of experience points, so they are sometimes called walking diamonds.
No.220マンイーター / Maneater投稿数:2 管理人 (7/28 22:58)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
にんげんを まるのみにして しょうかえきで とかす。
英訳:They are said to be a species of sponge. They swallow humans whole and dissolve them with digestive juices.
No.221グラットン / Glutton投稿数:2 管理人 (7/28 23:00)
原文:モンスターの おおぐいせんしゅけんが あれば まちがいなく ゆうしょう するであろう モンスター。
とにかく よくたべる。
英訳:The monster that would most certainly win an eating contest between monsters. In any case, they eat a lot.
No.222デスポット / Death Pot投稿数:2 管理人 (7/28 23:00)
原文:マンイーターのあしゅ。
えものを すいこむと、 くちのなかで かっている びせいぶつが いっせいに おそいかかる。
英訳:A subspecies of maneaters. They suck in their prey, and after that the microbes cultivated within their mouths all attack at once.
No.223ドゥームイーター / Doom Eater投稿数:2 管理人 (7/28 23:00)
原文:マンイーターのあしゅ。
くちのなかに さんを たくわえていて すいこんだ えものを とかす。
英訳:A subspecies of maneater. They have acid in their mouths that dissolves prey that are sucked in.
No.230ヒュージスライム / Huge Slime投稿数:2 管理人 (7/28 23:01)
原文:さらにきょだいになった スライム。
ここまでせいちょうした スライムは ひじょうに めずらしい。
英訳:A slime that has grown even larger. Slimes that grow this large are very unusual.
No.231ヒュージポイズンスライム / Huge Poison Slime投稿数:2 管理人 (7/28 23:01)
原文:さらにきょだいになった ポイズンスライム。
えさが ほうふで てんてきが いない などの かんきょうがそろうと まれに ここまで おおきく そだつことがある。
英訳:A poison slime that has grown even larger. On rare occasions they grow to be this large when they have a large amount of prey and no predators.
No.240キラーワスプ / Killer Wasp投稿数:2 管理人 (7/28 23:02)
原文:にくしょくせいの きけんな ハチ。
かれらの す(ハイブ)を こうげきすると おこって とびでてくる。
からあげに すると うまい。
英訳:A killer meat-eating wasp. They get angry and come out when their hive is attacked. They are delicious when they are deep-fried.
No.241エビルワスプ / Evil Wasp投稿数:3 管理人 (7/28 23:08)
原文:にくしょくせいの どうもうな ハチ。
きょうじんな あごで にんげんや どうぶつの ひふを むしりとり、 にくだんごにして すに はこぶ。
英訳:An aggressive meat-eating wasp. They tear off the skin of humans and animals with a strong chin and turn them into meatballs, which they bring back to their nests.
No.242バグ / Bug投稿数:2 管理人 (7/28 23:09)
原文:きょだいせいぶつなどに きせいする むし。
やどぬしの たいないに すを けいせいし、 やどぬしが しぬまで なんせだいにも わたって すごす。
英訳:A bug that parasitizes large living things. They form a nest in their host and go through several generations until their host dies.
No.244キュベレー / Cybele投稿数:2 管理人 (7/28 23:10)
原文:おそらくは キラーワスプの とつぜんへんいと おもわれる。
あっとうてきな つよさと しんぴてきな すがたから、 かみの けしんとして すうはい するものも いる。
英訳:They are thought to be a mutation of a killer wasp. Due to their overwhelming power and mysterious appearance, there are some who worship them as the incarnation of a god.
No.246クイーンワスプ / Queen Wasp投稿数:2 管理人 (7/28 23:12)
原文:キラーワスプの じょおうのなかの じょおう。
むすうの はたらきバチと じょおうバチを うんで、 せいりょくけんを ひろげていく。
英訳:The queen of queens of the killer wasps. They give birth to countless worker wasps and queen wasps expanding their sphere of influence.
No.250ハイブ / Hive投稿数:2 管理人 (7/28 23:13)
原文:キラーワスプの す。
こうげきを くわえると たいりょうの キラーワスプが とびでてくる。
ハイブを さいしゅして くすりの ざいりょうに つかわれることもある。
英訳:A hive of killer wasps. A ton of killer wasps emerge from it whenever it is hit by an attack. Sometimes hives are harvested for materials for making drugs.
No.251エビルハイブ / Evil Hive投稿数:2 管理人 (7/28 23:13)
原文:エビルワスプの す。
へきめんが あかぐろいのは えじきになった にんげんや どうぶつの ちのいろに よるものだとも いわれている。
英訳:A hive of evil wasps. It is said that the gory red color it has on its walls is due to the blood from all the people and animals that have become their prey.
No.252ヘルハイブ / Hell Hive投稿数:2 管理人 (7/28 23:14)
原文:バグの す。
やどぬしの ないへきを かじりとって そざいにするため、 いろかたちは やどぬしによって さまざまである。
英訳:A hive of bugs. They bite off the internal walls from their hosts to use as materials to make these, so these hives come in various shapes and colors depending on what those hosts are.
No.256メガロハイブ / Megalo Hive投稿数:4 管理人 (7/31 14:07)
原文:クイーンワスプが きょじょうする す。
キラーワスプたちの しゅと と いえるばしょで、 ここから わかいじょおうたちが とびたち、 せいりょくを ひろげていく。
英訳:The hive of the queen wasp. It is a place that can be called a capital of the killer wasps, and young queens fly off from here to expand their area of influence.
No.260ローチ / Roach投稿数:5 管理人 (7/31 14:08)
原文:じんにくの あじを おぼえた ゴキブリ。
このせいぶつが きっかけで なげだす ルーキーも すくなくない。
英訳:A roach that has learned the taste of human flesh. There are more than just a few rookies who have quit because of this creature.
No.261ゴールデンローチ / Golden Roach投稿数:2 管理人 (7/28 23:16)
原文:ぜんしんが こんじきに かがやく まぼろしの ローチ。
そのすがたを みたものには こううんが おとずれると いわれている。
英訳:A legendary roach that shines a golden color throughout its whole body. It is said that those who see one will encounter good fortune.
No.262ブルーローチ / Blue Roach投稿数:2 管理人 (7/28 23:17)
原文:べつめい「ぬまのほうせき」と よばれ、 かれらのはねは そうしょくひんなどに つかわれる。
ベテランの ぼうけんしゃでも ほかくに くせんするため、 その かちは たかい。
英訳:They are also called the ”treasure of swamps,” and their wings are used as decoration. Even veterans have a hard time capturing one, so they are of great worth.
No.270マッドフラワー / Mad Flower投稿数:2 管理人 (7/28 23:19)
原文:きょだいな はなのモンスター。
においで ハエを あやつり、 ちかくにいる いきものを おそわせる。
ひじょうに くさいが、 うすめると こうりょう になる。
英訳:A giant flower monster. They manipulate flies with their scent and make them attack living things close by. They are incredibly stinky, but this smell can be useful for perfume when diluted.
No.271ケイブスター / Cave Star投稿数:3 管理人 (7/28 23:26)
原文:ぬまに せいそくする はなのモンスター。
ぬまで しとめた えものは ぬまぜんたいの ようぶんと なるため、 ぬまのモンスターたちは きょうりょく しあうことが おおい。
英訳:A flower monster that grows in swamps. The prey killed in the swamps provide nutrients for everything in the swamp, so the monsters of the swamp often help each other get more powerful.
No.272デビルフルーツ / Devil Fruit投稿数:2 管理人 (7/28 23:26)
原文:せいぶつの たいないに きせいする にくしゅ のようなモンスター。
つうじょうは まめつぶ くらいの サイズで、 つぶすと あまい かおりが する。
英訳:A monster similar to a sarcoma that parasitizes living things from within. They are usually the size of a pea and give off a pleasant scent when crushed.
No.280センチピード / Centipede投稿数:2 管理人 (7/28 23:27)
原文:きょだいな ムカデのモンスター。
ダンジョンのほか、 くさむらに ひそんでいることもある。
いきたまま さけに つけると げどくさようのある くすりになる。
英訳:A giant centipede monster. Other than within dungeons, they also sometimes lurk the village’s grass. If one is caught alive and preserved in liquor, they can be turned into a drug for detoxifying poisons.
No.281ケイブワーカー / Cave Worker投稿数:2 管理人 (7/28 23:33)
原文:どうくつにすくう ムカデのモンスター。
めは たいかして みえないが、 しょっかくで ねつを かんちして えものに おそいかかる。
英訳:A centipede monster that nests in the dungeons. Their eyesight has deteriorated making them unable to see, but they sense heat directly from their prey in order to attack.
No.282スワンプクロウラー / Swamp Crawler投稿数:5 管理人 (7/31 14:10)
原文:ぬまに せいそくする ムカデに にたモンスター。
びせいぶつや もなどを こしながら およぐため、 ぬまの そうじや とも よばれている。
英訳:A monster resembling a centipede that lives in the swamps. They swim through and filter the microbes and algae in the swamps, so sometimes they are called the cleaners of the swamps.
No.283フレッシュクロウラー / Flesh Crawler投稿数:5 管理人 (7/28 23:39)
原文:きせいちゅうの いっしゅ。
やどぬしの からだを くいやぶりながら いどうする。
たいかくは やどぬしの おおきさに ひれいする。
英訳:A species of parasitic insect. They move around while biting holes in their hosts’ bodies. Their size is proportional to that of their host.
No.310ビッグワーム / Big worm投稿数:5 管理人 (7/31 14:06)
原文:おおきくなったロイヤルワーム。
みっしゅうした かんきょうでは うっかり さなぎになると なかまに たべられてしまうため、ようちゅうのまま せいちょうをつづける ことがある。
英訳:A royal worm that has grown larger. If one of them carelessly turns into a pupa in a crowded area, it might get eaten by one of their own, so sometimes they continue growing as larva.
No.311エビルマゴット / Evil Maggot投稿数:6 管理人 (7/31 14:13)
原文:ベビーマゴットが さなぎにならず、 せいちょうしつづけると エビルマゴットとなる。
そのおおくは ベビーマゴットをひきいて むれの リーダーとなる。
英訳:If a baby maggot does not turn into a pupa and keeps growing, it becomes an evil maggot. Many of them become the leaders of the groups of baby maggots.
No.312ビッグスポーン / Big Spawn投稿数:2 管理人 (7/28 23:42)
原文:おおがたのスポーン。
たおしても にくをとかす さんが とびちるため ひじょうに きけんな むし。
英訳:A large spawn. They splatter around a dissolving acid when they are defeated, making them an extremely dangerous insect.
No.320イシュトール / Ishutor投稿数:2 管理人 (7/28 23:42)
原文:オルバンスおうと ユルグシアの あいだに うまれた ちょうなん。
まおうのちを ひじょうに いろこく うけついでいる。
英訳:The eldest son born to King Orvance and Yulgusia. He has a great portion of the evil lord’s blood.
No.340デーモン / Demon投稿数:2 管理人 (7/28 23:43)
原文:まかいのじゅうにん。
かみと たいりつする ものたち。
ただし とうそつ されているため、 むやみに ちじょうに でて にんげんたちを おそうことはない。
英訳:A resident of the Nether. The ones that oppose god. However, they have a leader, so they never recklessly head to the surface to attack people.
No.341アークデーモン / Arch Demon投稿数:2 管理人 (7/28 23:43)
原文:デーモンのじょういしゅ。
まぞくの しゅりょくぶたいであり、 てんかいと せんそうになった ときには せんじんをきって とつげきする ものたち。
英訳:An upper class of demons. They are the main force of the demons and if they ever get in a war with heaven, they are the ones who spearhead the attack.
No.350マッドビースト / Mad Beast投稿数:9 管理人 (8/7 16:22)
原文:どうもうな にくしょくじゅう。
あまりにも しょくよくおうせいなため、 ほかのモンスターに てをだすことも すくなくない。
英訳:A mad, aggressive meat-eating beast. They are mad eaters, so they often go after other monsters.
No.360ファミリア / Familia投稿数:2 管理人 (7/28 23:47)
原文:もともとは つかいまとして じんこうてきに つくられた あくま。
しかし やせいかして ダンジョンで はんしょくしていった。
英訳:Originally, an artificially created devil made to be a familiar. However, these ones found in dungeons have turned wild and multiplied from breeding.
No.361レッドファミリア / Red Familia投稿数:3 管理人 (7/28 23:57)
原文:ひんしゅかいりょう によって つくられた ほのおを あやつる ファミリア。
せいかつの おとも としては もっとも つかいがってが よい。
英訳:A flame-manipulating familiar made from selective breeding. They are also quite useful as a part of everyday life.
No.362ブルーファミリア / Blue Familia投稿数:2 管理人 (7/31 14:19)
原文:ひんしゅかいりょう によって つくられた れいきを あやつる ファミリア。
なまものを ちょうきほぞん したいとき などに かつやくする。
英訳:A frost-manipulating familiar made from selective breeding. They are often quite useful in times such as when one wants to preserve perishables.
No.363イエローファミリア / Yellow Familia投稿数:2 管理人 (7/31 14:19)
原文:ひんしゅかいりょう によって つくられた でんきを あやつる ファミリア。
じだいが じだいであれば さいこうの べんりやに なったに ちがいない。
英訳:A electricity-manipulating familiar made from selective breeding. There is no doubt that there will eventually be an era when they will become the most useful of them all.
No.370ウォッチロック / Watch Rock投稿数:6 管理人 (8/12 13:18)
原文:いわに ぎたいする モンスター。
ちいさいうちに ひろって ちょうきょうすると ゆうしゅうな ばんにんに そだてることができる。
英訳:A monster that disguises as a rock. If one picks them up while small and trains them, they can serve as excellent guards.
No.371ケイブアイ / Cave Eye投稿数:2 管理人 (7/31 14:20)
原文:どうくつの いわに ぎたいする まもの。
ねつを かんちすることができ、 まっくらやみでも えものを せいかくに とらえることができる。
英訳:A demon that disguises as a rock within caverns. They are able to sense heat and can accurately catch prey even in the pitch black darkness.
No.380グレーターデーモン / Greater Demon投稿数:4 管理人 (8/7 16:10)
原文:きょだいなデーモン。
デーモンのとうもくてきな ポジションにいて、 むれを ひきいていることが おおい。
英訳:A giant demon. They are the demon chiefs and often command groups of demons.
No.381ストロングデーモン / Strong Demon投稿数:2 管理人 (7/31 14:22)
原文:ひじょうに きょうりょくな わんりょくを もっている あくま。
グレーターデーモンの じょういしゅと いわれている。
英訳:A demon with an extremely powerful physical strength. They are said to be the upper class of greater demons.
No.390エンジェル / Angel投稿数:2 管理人 (7/31 14:22)
原文:てんかいの かみがみに つかえている。
かならずしも にんげんの みかた というわけではなく、 ばあいによっては あくまよりも おそろしい そんざいとなる。
英訳:They serve the gods of heaven. They do not necessarily see humans as allies and in certain circumstances become even more monstrous than demons.
No.391パズズ / Pazuzu投稿数:2 管理人 (7/31 14:23)
原文:ねっぷうと えきびょうを もたらす といわれる だいあくま。
いぬのあたま、 ししのうで、 わしのあしに サソリのお をもつ。
英訳:A big devil that brings about pestilence with a hot gust. It has the head of a dog, the arms of a lion, the legs of an eagle, and the tail of a scorpion.
No.392レイヴン / Raven投稿数:2 管理人 (7/31 14:23)
原文:てんかいを うらぎった だてんし。
かれらは てんしよりも うつくしく、 あくまよりも じゃあくだと いわれている。
きわめてまれな ケースだが にんげんの むすめと こいに おちた れいもある。
英訳:A fallen angel who betrayed heaven. They are said to be even more beautiful than angels and even more wicked than devils. It is extremely rare, but there have been cases when one of them has fallen in love with a human girl.
No.393カマエル / Chamael投稿数:2 管理人 (7/31 14:24)
原文:7だいてんしのひとりに かぞえられ、 「かみをみるもの」と いわれている。
アシュエルを かんしするため てんかいから おくられてきた。
英訳:Counted as one of the 7 great angels, he is called ”the one who watches god.” He was sent from heaven to watch over Ashuel.
No.400サキュバス / Succubus投稿数:2 管理人 (7/31 14:25)
原文:みだらな すがたで にんげんを ゆうわくする あくま。
だらくした サモナーのなかには かのじょらと けいやくをむすび、 かいらくに ふけるものも いるという。
英訳:A devil who tempts humans with a lusty appearance. It is said that among the more depraved summoners, there are some who make contracts with these and indulge in pleasure with them.
No.401リリス / Lilith投稿数:2 管理人 (7/31 14:25)
原文:よるの まじょと よばれている。
としはもいかない しょうねんを まどわし、 みずからを もてあそぶ こういを レクチャーするという。
英訳:Called the witch of the night. They are said to tempt and teach young lads about how to play with them.
No.410ヴァンパイア / Vampire投稿数:4 管理人 (8/7 16:06)
原文:ひとの いきちを すう アンデッド。
ふろうふしの からだに なったかわりに つねに いえぬ かわきに くるしんで いるという。
英訳:An undead who sucks the live blood out of people. They are said to have gained immortality for the price of always suffering from an unquenchable thirst.
No.420ロウムアーマー / Roam Armor投稿数:2 管理人 (7/31 14:26)
原文:めいきゅうを さまよいつづける よろい。
せいぜん みにつけていたものの おんねんだとか、 まじゅつしの のろいによるものだと いわれている。
英訳:An armor that always continues wandering around the labyrinths. They are said to be from grudges of the ones who wore them or from curses due to sorcery.
No.421ゲートキーパー / Gate Keeper投稿数:2 管理人 (7/31 14:27)
原文:ふろうふしのみずを まもる もんばん。
けいこくを きかない あいてには ようしゃしない。
英訳:A gate keeper who protects the water of immortality. They offer no mercy to those who do not heed their warning.
No.422デスアーマー / Death Armor投稿数:2 管理人 (7/31 14:27)
原文:のろわれた よろい。
かれらを たおし、 みにつけると ひじょうに きょうりょくな ぼうぐとなる。
しかし もちぬしは みな ふこうな しを とげるという。
英訳:A cursed armor. If one defeats one of these and wears it, it would serve as a strong protection. However, it is said that anyone who owns one would meet a misfortune death.
No.423デビルアーマー / Devil Armor投稿数:6 管理人 (8/7 16:09)
原文:いしをもった じゃあくな よろい。
みにつけたものの からだを のっとり、 さつりくしゃへと かえる。
英訳:A wicked armor that has a will of its own. They take over the bodies of those that wear them and turn the wearers into slaughterers.
No.430ドラゴン / Dragon投稿数:2 管理人 (7/31 14:30)
原文:せいぶつかいの ちょうてんに くんりんすると いわれる でんせつの いきもの。
英訳:A legendary creature said to reign at the top of all living things.
No.440アシュエル / Ashuel投稿数:3 管理人 (7/31 14:32)
原文:てんかいの おきてを やぶり、 ふろうふしのみずを げかいに もたらした だいてんし。
ラブレひめの ちちおやでもある。
英訳:The archangel who broke the laws of heaven and brought the Water of Immortality to the human world. He is also Princess Lavre’s father.
No.480モルドモンスター / Mold Monster投稿数:2 管理人 (7/31 14:33)
原文:ふんすいのちかに すくっていた カビのかいぶつ。
じめじめした ばしょに ねづき、 どくガスを はっせいさせる。
英訳:A mold monster that nested underground below the water fountain. They establish themselves in moist areas and release poisonous gas.
No.481ドーマ / Dohma投稿数:2 管理人 (7/31 14:33)
原文:カビの いっしゅ。
やどぬしに とりつくと ガンさいぼうかし、 いったいかする。
やどぬしが しなないかぎり なんどでも よみがえる。
英訳:A type of mold. When they infect a host, they fuse into the host by turning into cancer tissue. It revives over and over as long as its host does not die.
No.500モルド / Mold投稿数:2 管理人 (7/31 14:34)
原文:モルドモンスターの ほうし。
せいちょうすると やがて モルドモンスターとなる。
英訳:Mold monster spores. As they grow, they eventually become mold monsters.
No.501ドーマのほうし / Dohma’s Spore投稿数:2 管理人 (7/31 14:36)
原文:ドーマが とばした ほうし。
せいちょうすると やがて ドーマになる。
英訳:Spores released by dohma. As they grow, they eventually become dohma.
No.510バルログ / Balrog投稿数:5 管理人 (7/31 14:45)
原文:ほのおと ちからを つかさどる あくま。
つうじょうは まかいに いるはずだが、 ラブレひめの しゅぎょうのために よびよせられたと おもわれる。
英訳:The demon who reigns over Power and Fire. Originally he should be in the Nether but it seems that he has been called over to train Princess Lavre.
No.511ダンテ / Dante投稿数:9 管理人 (8/12 13:19)
原文:むかし バックパッカーじだいの タラバールに つかまって つきしたがうようになった まじん。
英訳:The demon god who was captured long ago by backpacker Tarabar, and from that day, he has been Tarabar’s follower.
No.530キラーバイン / Killer Vine投稿数:3 管理人 (7/31 14:46)
原文:バラかの しょくぶつの モンスター。
ちちゅうから つるを はやして えものを からめとり、 そのむくろを ようぶんに する。
英訳:A rose plant monster. They grow vines from the ground to entangle their prey and extract nutrients from the resulting corpses.
No.531エビルバイン / Evil Vine投稿数:9 管理人 (7/31 14:50)
原文:まかいが げんさん だと いわれている しょくぶつ。
くきの しるに きょうりょくな しんけいどくが あり、 しばしば あんさつに つかわれることがある。
英訳:A plant that is said to have come from the Nether. Their stems give off a soup that contains a powerful neurotoxin, so they are sometimes used for assassinations.
No.532マッドフィンガー / Mad Finger投稿数:6 管理人 (7/31 14:54)
原文:きせいちゅうの いっしゅ。
えものを みつけると からだのあなに しょくしゅを さしこみ、 せんたんから たいえきを ながしこんで うちがわから とかす。
英訳:A species of parasitic insect. When they detect prey, they stick tentacles in the holes of prey’s bodies and let out a fluid to melt the prey from the inside.
No.540ボマー / Bommer投稿数:3 管理人 (7/31 14:56)
原文:はらに ばくはつする えきたいを ためこんでいる あくま。
すてみで つっこんできて じばくするため、 ぼうけんしゃの あいだで おそれられている。
英訳:A devil that collects explosive fluid within its belly. They would charge in to suicide bomb, so they are quite feared among adventurers.
No.541ステインポット / Stain Pot投稿数:5 管理人 (8/7 16:35)
原文:はらに どくやくを ためこんでいる あくま。
ひじょうに きょうれつな あくしゅうを ただよわせていて モンスターたちからも けむたがられている。
英訳:A devil that collects poisonous fluid within its belly. They let out an extremely hideous odor all around them, so even monsters keep away.
No.550ジャイアントリーチ / Giant Leech投稿数:2 管理人 (8/12 13:22)
原文:きょだいな ヒル。
おおきなえものに ありつけた ヒルが ながいねんげつを かけて ちをすいつづけ、 けたはずれに せいちょう することがある。
英訳:A giant leech. Sometimes when a leech happens upon a really huge prey, the leech would continue sucking the prey’s blood for many years and grow way beyond what’s normal for leeches.
No.551キングスティッカー / King Sticker投稿数:2 管理人 (8/12 13:23)
原文:スティッカーのおやだま。
かれに すいつかれたものは ひとこきゅう するあいだに ひからびて しまうと いわれている。
英訳:The king of the sticklers. It is said that those who get stuck to him wither before they get the chance to take another breath.
No.570グランドセンチピード / Grand Centipede投稿数:2 管理人 (8/12 13:23)
原文:でんせつの おおムカデ。
いいつたえでは とつぜん くさむらから あらわれ、 たちまち むらを のみこんでいったという。
英訳:The giant centipede of legends. According to the legends, they would suddenly appear from the bushes and swallow up an entire village at once.
No.571スワンプエンペラー / Swamp Emperor投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:41)
原文:きょだいに せいちょうした スワンプクロウラー。
ぬまの せいたいけいの ちょうてんに くんりん する。
英訳:A swamp crawler that has grown to gigantic proportions. They reign at the top of the swamp ecosystem.
No.600サーペント / Serpent投稿数:3 管理人 (8/12 13:24)
原文:すいちゅうにすむ だいじゃ。
たかい さいせいりょくを もっていて、 からだを きっても すぐに はえてくる。
ざんねんながら どくを もっているため たべられない。
英訳:A huge snake that lives within the water. They have great regenerative abilities with bodies that immediately regenerate even when cut apart. Unfortunately, they are poisonous, so they are inedible.
No.601エビルウィード / Evil Weed投稿数:5 管理人 (8/12 13:25)
原文:すいせいしょくぶつの モンスター。
にくしょくせい ではないが、 ぬまの えいようを たかめるため どうぶつなどを うちおとして ぬまに しずめようとする。
英訳:An aquatic plant monster. They are not carnivorous, but they do try to knock down animals and drag them into the swamps in order to enrich the swamp’s nutrients.
No.602シードラゴン / Sea Dragon投稿数:5 管理人 (8/21 8:43)
原文:うみに せいそくする ドラゴン。
そのうろこは ひじょうにかるく がんじょうで、 すぐれた ぼうぐの ざいりょうとして なだかい。
英訳:A dragon that lives in the sea. Their scales are extremely light and hard and are famous as being excellent materials for making protective equipment.
No.603ドラゴンワーム / Dragon Worm投稿数:4 管理人 (8/12 13:43)
原文:きせいじゅうの いっしゅ。
きわめて かぎられた じょうけんかの かんきょうにしか せいそくしていないため、 はっけんしゃは すくない。
英訳:A species of parasitic monster. They thrive only in a small amount of specific types of environments, so few ever catch sight of one.
No.620サハギン / Sahuagin投稿数:3 管理人 (8/12 13:36)
原文:ざんにんで きょうぼうな せいかくの はんぎょじん。
ファイアボールなどを ぶつけると しょくよくを そそる においが たちこめる。
英訳:An extremely brutal and violent kind of fish-like humanoids. When fireballs or other such things strike them, the surroundings will be filled with appetizing smell.
No.621マーマン / Merman投稿数:2 管理人 (8/12 13:36)
原文:はんぎょじんの せんし。
うみの ばんにんと よばれ、 らんかくを くりかえす ぎょせんを おそって しずめたりする。
英訳:A kind of fish-like humanoid soldier. They are called the guardians of the sea and sometimes they would attack and capsize fishing ships that catch too much fish.
No.622グローマン / Growman投稿数:5 管理人 (8/21 8:44)
原文:きせいじゅうの いっしゅ。
せいちょうを うながす ぶっしつを だすため、 やどぬしは つうじょうの こたいよりも おおきくなる。
ただし からだへの ふたんも おおきい。
英訳:A species of parasitic monster. Because they secrete the chemicals which enhance the host growth, the host gets bigger than usual. However, it is very taxing on the host’s body.
No.630サラマンダー / Salamander投稿数:3 管理人 (8/12 13:45)
原文:ようがんのなかに すんでいると いわれる ひの ようせい。
サラマンダーの かわから つくった ふくは よごれても ひのなかに とうじると きれいに なるという。
英訳:A fire fairy said to live in lava. It is said that clothes made of salamander skin can be cleaned by fire.
No.640カコデーモン / Caco Daemon投稿数:2 管理人 (8/12 13:45)
原文:にくかいの あくま。
かれらに つかまったときは すぐに いのちを たてと いわれている。
なぜなら しぬよりも おぞましい たいけんが まっているからだ。
英訳:A devil made of flesh. It is said those who get caught by one of these should immediately end their life. As for why, it is because otherwise a horrible fate even worse than death awaits.
No.641ファットマン / Fatman投稿数:2 管理人 (8/12 13:46)
原文:ユルグシアのたいないに すくう あくま。
あぶらみが だいすき。
英訳:A devil that nests within Yulgusia’s body. They love fat.
No.650アラクネ / Arachne投稿数:2 管理人 (8/12 13:47)
原文:いちだいで くものす ていこくを きずきあげた じょてい。
どうぞくに たいしては ふかい あいじょうを そそぐ。
英訳:The queen who created a spider nest empire in one generation. She pours a great amount of love to those of her own kind.
No.660スポーンスパイダー / Spawn Spider投稿数:2 管理人 (8/12 13:47)
原文:にくしょくせいの こぐも。
ちいさいが しょくよく おうせいで どうぶつなどに たかって あっというまに ほねだけに してしまう。
英訳:A carnivorous spawn spider. The small ones have an extremely high sense of hunger, so when they swarm together at a target such as an animal, they would turn the target into bones in an instant.
No.661ベビースパイダー / Baby Spider投稿数:2 管理人 (8/12 13:47)
原文:うまれた ばかりの ちいさな こぐも。
たいていは くものすのなかに ひそんでいる。
英訳:A baby spider that has just been born. They usually lurk in spider nests.
No.670ゴブリン / Goblin投稿数:2 管理人 (8/12 13:48)
原文:みどりいろの はだをした わるがしこい ようせい。
ぶぞくしゃかいを けいせいし、 ととうを くんで えものを かる。
英訳:A cunning green-skinned fairy. They create tribal societies and form bands to hunt for prey.
No.671オーク / Orc投稿数:5 管理人 (8/12 13:49)
原文:ちかせかいに すむ こおに。
せいよくが つよく、 しばしば にんげんや たしゅぞくの メスを ほかくして しゅうだんで てごめにする。
英訳:A small ogre that lives in the underground. They have a strong lust so sometimes they capture the females of humans and other species to gang-rape them.
No.672ダークナイト / Dark Knight投稿数:2 管理人 (8/12 13:49)
原文:せんらんのじだい、 まもるべき そこくを うしなった ぜつぼうから やみに おちた ナイト。
さいきょうの さつりくマシーンとして おそれられている。
英訳:A knight who lost the country they were supposed to defend and fell into despair. They are feared as being the strongest killing machine.
No.673ドワーフ / Dwarf投稿数:2 管理人 (8/12 13:50)
原文:せたけは ひくいが ちからもちで てさきが きような しゅぞく。
かじしょくにんとして ゆうめいで、 かれらの つくりだした ぶきには まりょくが やどるという。
英訳:A race of short but very dexterous ones. They are famous for being blacksmiths and it is said that weapons made by them have magic power lying within.
No.680ラバーデビル / Rubber Devil投稿数:5 管理人 (8/21 8:56)
原文:ゴムのように しんしゅくして えものを ほかくする モンスター。
おおがたへいきの ざいりょうに つかわれたりもする。
英訳:A monster that stretches and shortens its body like a piece of rubber to capture prey. They are also sometimes used to make large weapons.
No.681グリーンチューブ / Green Tube投稿数:7 管理人 (8/21 8:50)
原文:にゅうっとのびて ぬまに ひきずりこむ モンスター。
おこぼれに あずかるため、 かれの ねもとには いつも たくさんの むしたちが むらがっている。
英訳:A monster that stretches itself and drags things into the swamp. A ton of bugs gather at their roots all the time to get their leftovers.
No.682マッドチューブ / Mad Tube投稿数:2 管理人 (8/12 13:51)
原文:グリーンチューブの あしゅ。
やどぬしの たいないに ねをはって たべものを ほかくする。
たべものが ないばあいは ねから ようぶんを すいあげる。
英訳:A subspecies of green tubes. They implant a root into a host’s body and from there capture prey. When there is no food, they suck in nutrients from their roots.
No.690ヒュドラ / Hydra投稿数:2 管理人 (8/12 13:52)
原文:5つの あたまをもつ モンスター。
ひじょうに たかい さいせいりょくを もっていて、 ふじみのかいぶつと よばれている。
英訳:A 5-headed monster. They have extremely high regenerative abilities so they are sometimes called the immortal monsters.
No.691ブルードラゴン / Blue Dragon投稿数:2 管理人 (8/12 14:22)
原文:あおい うろこの ドラゴン。
じんちを こえる きょうだいな ちからをもつが、 そのおおくは ダンジョンの しんぶに いるので ひとめに ふれることは めったにない。
英訳:A dragon with blue scales. They have tremendous power surpassing any within human knowledge, but most of them are deep within the dungeons, so they are almost never seen by humans.
No.692エンシャントドラゴン / Ancient Dragon投稿数:2 管理人 (8/12 14:23)
原文:はるか いにしえの じだいに せいそくしていたと いわれる でんせつの ドラゴン。
かみがみにも ひってきする ちからを もつと いわれる。
英訳:A legendary dragon said to have thrived in the far ancient eras. They are said to have power comparable to that of gods.
No.710クラーケン / Kraken投稿数:2 管理人 (8/12 14:46)
原文:でんせつの うみの かいぶつ。
とおいむかし、 ひょうがに とじこめられた こたいが こおりが とけて めざめたものと おもわれる。
英訳:A legendary sea monster. It is thought to have been an individual trapped in a glacier in the distant past who has now been freed due to its melting.
No.730リザードマン / Lizardman投稿数:2 管理人 (8/21 8:57)
原文:トカゲの すがたをした にそくほこうの モンスター。
せんとうのうりょくに すぐれ、 よりつよいものほど かいきゅうが たかい。
英訳:A bipedal monster with the appearance of a lizard. They have excellent battle capabilities with the stronger of them making up their upper ranks.
No.731ドラゴンナイト / Dragon Knight投稿数:2 管理人 (8/21 8:58)
原文:にそくほこうの ドラゴン。
りゅうぞくの なかでは てさきが きようで、 ぶきや ぼうぐを つくって みにつけたりする。
英訳:A bipedal dragon. They are the more dexterous of the dragons, so they make their own weapons and armor.
No.740アイスノード / Ice Node投稿数:3 管理人 (8/21 8:59)
原文:しんにゅうしゃに はんのうして こうげきを くわえる ぼうえいそうち。
ふぶきを まきおこして しんにゅうしゃを いてつかせる。
英訳:A defensive device that senses invaders and attacks them in response. They release blizzards all around to freeze the invaders.
No.741サンダーノード / Thunder Node投稿数:3 管理人 (8/21 9:04)
原文:しんにゅうしゃに はんのうして こうげきを くわえる ぼうえいそうち。
でんりゅうを ながして しんにゅうしゃを しびれさせる。
英訳:A defensive device that senses invaders and attacks them in response. They let out lightning all around to numb the invaders.
No.742ディフェンスノード / Defense Node投稿数:3 管理人 (8/21 9:05)
原文:せんじょうの きょてんとして もうけられた ぼうえいそうち。
しゅうへんの なかまのダメージを うけおう のうりょくをもつ。
英訳:A defensive device set up as a battle fort. They have the capability to absorb the damage taken by nearby members of their party.
No.750リーパー / Reaper投稿数:3 管理人 (8/21 9:21)
原文:ダンジョンの やみのなかで ものいわず しゅうかくのときを まっている かれらは ぼうけんしゃを みつけたとき、 よそうを うらぎらない こうどうを とる。
英訳:They silently lurk in the darkness of the dungeons waiting for a catch and when they find an adventurer, they do what their name suggests.
No.751シーカー / Seeker投稿数:2 管理人 (8/21 9:22)
原文:ぼうけんしゃに しを せんこくする あくりょう。
かべを すりぬけながら おいかけてきて ひょうてきの いのちを かくじつに つみとる。
英訳:An evil spirit that declares death to adventurers. They travel through walls while giving chase and reap the life out of their targets.
No.760レイス / Wraith投稿数:2 管理人 (8/21 9:22)
原文:あくりょう。
このよに みれんを のこした じゃあくな ものの たましいだと いわれている。
さまざまなものに とりついて わざわいを ひきおこす。
英訳:An evil spirit. They are said to be the lingering worldly attachments left by the wicked. They possess various things and make disasters happen.
No.761スペクター / Specter投稿数:2 管理人 (8/21 9:23)
原文:レイスよりも さらに たちのわるい あくりょう。
ひとを とりころすほどの つよい おんねんをもつ。
英訳:An evil spirit even nastier than wraiths. They have such a deep grudge that they haunt people to death.
No.770コフィン / Coffin投稿数:2 管理人 (8/21 9:23)
原文:マミーを まいそう するための ひつぎ。
しんにゅうしゃを かんちすると つぎつぎと マミーを はいしゅつする。
英訳:A coffin for giving burial to mummies. When they detect intruders, one mummy after another is released.
No.771アイアンメイデン / Iron Maiden投稿数:2 管理人 (8/21 9:23)
原文:ひつぎの かたちをした ごうもんきぐ。
うちがわに ハリが はえていて、 とびらを とじると ざいにんが くしざしになる しくみ。
英訳:A coffin-shaped torture instrument. There are spikes on the inside to skewer the criminal when the door is closed.
No.780スケアクロウ / Scarecrow投稿数:3 管理人 (8/21 9:24)
原文:あくりょうが とりついた カカシ。
ぼうけんしゃの あいだでは はたけのない ばしょに たっている カカシには ちかづくな という いましめがある。
英訳:A scarecrow possessed by an evil spirit. Adventurers caution each other not to approach scarecrows in places where there are no farming fields.
No.790ウィルオウィスプ / Will o’the Wisp投稿数:2 管理人 (8/21 9:25)
原文:あおじろい ひかりを はっしながら ふゆうする ひのたま。
このよを さまよう ざいにんの たましいだとも いわれている。
英訳:A floating light blue glowing ball of fire. Some say that they are the souls of the criminals wandering through this world.
No.800マッドプラント / Mad Plant投稿数:2 管理人 (8/21 9:25)
原文:きょうふの グリーンマンせいぞうき。
この しょくぶつの なかで どのような しょりが なされているのか そうぞうするだけでも おぞましい。
英訳:A fearsome greenman-making machine. It is terrifying to even think about what kinds of processes go on within this plant.
No.810デッドブル / Dead Bull投稿数:2 管理人 (8/21 11:47)
原文:こうじょうせんにおいて びょうしした うしを カタパルトで じょうないに なげこむ せんぽうがあった。
その うしが ゾンビとなり よみがえった。
英訳:In siege warfare, there was a tactic of catapulting dead bulls that have died from disease over the castle wall. Those bulls would revive as zombies.
No.820ナーガ / Naga投稿数:2 管理人 (8/21 11:47)
原文:じょうはんしんが にんげんで、 かはんしんが へびの はんしん。
ちかかいに すむといわれ、 おおくの ぶぞくが そんざいする。
英訳:They have an upper body of a human and lower body of a snake. They are said to live in the underground world in many tribes.
No.821ナーガラージャ / Nagaraja投稿数:2 管理人 (8/21 11:48)
原文:ナーガのおう。
きょうだいな ちからをもち、 てんこうをも あやつるという。
英訳:The king of the naga. It is said that the nagaraja possesses such great power as to be able to manipulate the weather.
No.822ラミア / Lamia投稿数:2 管理人 (8/21 11:48)
原文:じょうはんしんは にんげんのおんな、 かはんしんは へびのすがたの まもの。
しょうねん しょうじょを たぶらかして たべてしまう。
英訳:A monster that has upper body of a woman and lower body of a snake. They trick and eat boys and girls.
No.830キングローチ / King Roach投稿数:2 管理人 (8/21 11:49)
原文:きょだいなゴキブリ。
キングといっても じっさいは メスである。
おおくのばあい たいりょうの こどもを ひきいている。
英訳:A gigantic roach. Despite being ”king,” they are actually female. In many cases, they command a ton of children.
No.831クイーンローチ / Queen Roach投稿数:4 管理人 (8/25 11:15)
原文:ぬまのほうせきと よばれる ブルーローチの じょおう。
このサイズまで せいちょうしたものは へたな ほうせきよりも たかねで とりひきされる。
英訳:The queen of the blue roaches that is called the jewel of the swamp. Ones that have grown to this size are traded with an even higher price than any jewel.
No.840ビホルダー / Beholder投稿数:3 管理人 (8/21 11:54)
原文:きょだいな めだまの あくま。
「すべてを みとおす もの」と いわれ、 ビホルダーの まえでは どんな さぎしも しょうじきものに なってしまうという。
英訳:A gigantic eyeball. They are called ”the ones that see through everything,” and it is said that any kind of trickster would be exposed when faced with one of these.
No.850メガロック / Mega Rock投稿数:2 管理人 (8/21 11:55)
原文:きょだいに せいちょうした ウォッチロック。
このサイズのものは めずらしく、 ここまで せいちょうするには 60ねんは かかると いわれている。
英訳:A watch rock that has grown to gigantic proportions. Ones of this size are quite unusual and it is said that it takes 60 years for one to grow this large.
No.860リッチ / Lich投稿数:4 管理人 (8/25 11:17)
原文:じゃあくな ふしの まじゅつし。
アンデッドのおう とも よばれる。
かれの さいしゅう もくひょうは みずからが かみに なることである。
英訳:A wicked immortal sorcerer. He is also called the king of the undead. His ultimate aim is to become a god himself.
No.890カルデシア / Caldesia投稿数:2 管理人 (8/21 11:59)
原文:かつて アルメナンドに ほうじょうを もたらしたと いわれる めがみ。
ユルグシアの あね でもある。
かみがみの いかりを かって みにくい すがたに かえられた。
英訳:A goddess is said to have once brought about bountiful harvest to Almenand. Yulgusia’s older sister. She once angered the gods and was then turned into a hideous form.
No.910フライ / Fly投稿数:2 管理人 (8/21 12:16)
原文:ベビーマゴットのせいたい。
うかするまえの きおくは なく、 ようちゅうたちの むれを はなれて かんぜんに べつこうどうを とる。
英訳:A mature baby maggot. They have no memory of before they became a fly, and they separate from the larvae swarm to do completely different things.
No.920ジャイアントフライ / Giant Fly投稿数:2 管理人 (8/21 12:16)
原文:エビルマゴットのせいたい。
かれらの ほとんどは ぬまで もっとも かんびな においをはなつ カルデシアに とうすい している。
英訳:An adult evil maggot. Most of them are intoxicated by the sweetest of the sweet aroma that Caldesia gives off.
No.930ノスフェラトゥ / Nosferatu投稿数:2 管理人 (8/21 12:17)
原文:ひとの いきちをすう やみの けんぞく。
ふだんは にんげんしゃかいに とけこんで くらしているため、 はっけんするのが むずかしい。
英訳:A clan of the dark that sucks the living blood out of people. Usually they blend into human society, so it is unusual to discover one.
No.940ケルベロス / Kerberos投稿数:4 管理人 (8/25 11:19)
原文:みっつの あたまをもつ じごくの ばんけん。
ひじょうに おそろしい モンスターだが、 しっぽのヘビは かわいい。
英訳:A three-headed dog that guards the gates of hell. It is extremely fearsome monster, but it has a cute snake tail.
No.960シェオルデーモン / Sheol Demon投稿数:3 管理人 (8/21 12:18)
原文:まおうの たまごを ちじょうに もちこんだ くろまく。
めいかいの きこうしと よばれ、 ファンクラブも あるとか ないとか。
英訳:The perpetrator who took the evil lord egg up to the surface. He is called the noble of the Nether, and he might even have a fan club.
No.980ユルグシア / Yulgusia投稿数:2 管理人 (8/21 12:18)
原文:かつては うつくしい めがみだったが、 まおうの たまごを のまされたせいで みにくい かいぶつに へんぼうしてしまった。
英訳:She was once a beautiful goddess, but ever since being made to ingest the evil lord egg, her appearance has transformed into that of an ugly monster.
No.1000マデリス / Madelice投稿数:5 管理人 (8/25 11:22)
原文:シェオルデーモンが まかいから もたらした まおうのこ。
ユルグシアの しきゅうに ねづき、たんじょうの ときを まっていた。
英訳:The evil lord child of the Nether brought about by the Sheol Demon. He sleeps in Yulgusia’s womb, waiting for birth.