― モンスターの翻訳 ―

No.1ラット / Rat投稿数:9 管理人 (7/15 14:32)
原文:しょくりょうこ がわりに つかっていた しろのちかしつで はんしょくしたネズミ。
いまは ぼうけんしゃの たべこぼしなどを えさにしている。
英訳:A kind of rat that spread throughout the castle basement, which was being used as food storage. As of now, they feed on all the scraps dropped by adventurers.
No.2ブラウンラット / Brown Rat投稿数:7 管理人 (7/15 14:34)
原文:げすいどうに せいそくしている きょだいな ドブネズミ。
にくしょくせいで、 うえている ときには ネコにも おそいかかる。
英訳:A brown rat who lives in the sewers. As a carnivore, it assails even cats when hungered.
No.7キングラット / King Rat投稿数:5 管理人 (7/15 14:37)
原文:やねうらの ねずみたちを たばねる ねずみのおう。
どこからか ひろってきた おうかんが おきにいり。
英訳:The king of the rats who lead all the rats in the attic. He is fond of the crown which he picked up from somewhere.
No.10スネーク / Snake投稿数:5 管理人 (7/15 14:38)
原文:したで ねつを かんちして うごくものに もうスピードで おそいかかる。
しょうどうぶつや こんちゅうなどが しゅしょく。
英訳:They detect heat with their tongues and strike at moving things with a ferocious speed. They mainly feed on small animals and insects.
No.11サンドスネーク / Sand Snake投稿数:4 管理人 (7/15 14:40)
原文:かんそうにつよく、 さばくにも せいそくしている。
じょうしつな かわせいひんに なるため らんかくが すすみ、 かずが へってしまった。
英訳:They can withstand arid climates and even thrive in deserts. They are excessively hunted for making high-quality leather, so their numbers have decreased.
No.20バット / Bat投稿数:4 ハリー (7/15 18:11)
原文:にくしょくせいの こうもり。
ひとの みみなどを かじって ちをすう。
けいたいしょくとして ほしにくに かこう されたりする。
英訳:A carnivorous bat. They gnaw at people’s ears to suck blood. Sometimes they make bat jerky as type of portable food.
No.21ヴァンパイアバット / Vampire Bat投稿数:4 管理人 (7/15 14:42)
原文:どうもうな きゅうけつ こうもり。
ひとのちが だいこうぶつなため、 ごうもんに つかわれることもあった。
英訳:A voracious blood-sucking bat. They quite enjoy human blood, so they are sometimes used for torture.
No.22ドゥームバット / Doom Bat投稿数:4 管理人 (7/15 14:43)
原文:ちかふかくに ひそむ こうもり。
ふきつの しょうちょうとされ、 かれらを みたものは ちかいうちに しぬと いわれている。
英訳:A bat that lurks deep underground. They are considered an ill omen, and it is said that those who catch sight of one would die before long.
No.30ワーム / Worm投稿数:4 管理人 (7/15 14:44)
原文:どうもうな にくしょくの いもむし。
まるまると ふとっていて やいてたべると ぷりぷりしておいしい。
英訳:Ferocious flesh-eating worms. The plump ones are delicious when tenderly grilled.
No.31ポイズンワーム / Poison Worm投稿数:4 管理人 (7/15 14:44)
原文:どくをもった いもむし。
ひじょうに びみで グルメのあいだでは ゆうめいだが、 たべると かならず はらをこわすので しじょうでの りゅうつうは きんしされている。
英訳:Poisonous worms. They are famous as a gourmet delicacy, but eating one will almost certainly result in ruining one’s stomach, so trading them on the markets is prohibited.
No.32ロイヤルワーム / Royal Worm投稿数:3 管理人 (7/15 14:46)
原文:いもむしかいの ちょうてんに くんりんする いもむし。
きひんあふれる フォルムと うまさから そのなが ついた。
英訳:The top rulers of the worm world. They are named after their royal-looking form and their deliciousness.
No.33ベビーマゴット / Baby Maggot投稿数:10 管理人 (7/22 11:21)
原文:ちいさな エビルマゴット。
このじょうたいから さなぎになると フライとなり、 そのまませいちょうを つづけると エビルマゴットとなる。
英訳:Some of these pupate and then turn into flies, while others keep growing and become evil maggots.
No.34スポーン / Spawn投稿数:4 管理人 (7/15 14:49)
原文:ユルグシアの ぜんしんに すくう うじむし。
たいえきは きょうりょくな さんで できていて にくを とかす。
英訳:The parasitic worm spawns that nest all over Yulgusia’s body. Their bodily fluids are made of a strong acid that dissolves flesh.
No.40スライム / Slime投稿数:3 管理人 (7/15 14:52)
原文:ゼリーじょうの モンスター。
ひふに とりついて しょうかえきで とかしながら ようぶんを とりこむ。
英訳:A jellylike monster. They feed and obtain nutrients by clinging to and corroding the skin with a serum.
No.41ポイズンスライム / Poison Slime投稿数:4 管理人 (7/15 14:56)
原文:ばいきんなどが からだに はいり、 ぜんしんで ばいようしてしまった スライム。
くすりの けんきゅうなどに ちょうほうされている。
英訳:A slime that absorbed some microbes and enhanced their growth. They are quite valuable for medical research.
No.42ブラッドスライム / Blood Slime投稿数:3 管理人 (7/15 14:57)
原文:ひじょうに こうげきてきな スライム。
あかワインにまぜて きぞくのあんさつに つかわれたこともあった。
英訳:A very aggressive slime. They have been used before to assassinate royalty by being mixed in with their red wines.
No.43メタルスライム / Metal Slime投稿数:3 管理人 (7/15 14:57)
原文:きんぞくしつな スライム。
こうしつで まほうに めんえきが あることから、 ぼうぐなどの ちょうこうきゅうな コーティングざいの ざいりょうに なる。
英訳:A metal slime. They are physically tough and resistant to magic, so they can be used as materials to make very high quality coatings.
No.50スケルトン / Skeleton投稿数:4 管理人 (7/15 15:10)
原文:スケルトンには いくつかパターンが あり、 しごに おんねんによって うごきだすもの、 まじゅつで あやつられているもの、 ふししゃの なれのはてに ほねだけになるもの などがいる。
英訳:There are several ways skeletons come about: those that become moved from feelings of resentment, those that are manipulated by necromancy, and the immortal that have been reduced to bones after thousands of years, and other ways.
No.51スカルナイト / Skull Knight投稿数:7 管理人 (7/15 19:52)
原文:しょだいこくおうに ちゅうせいをちかった ふしのへいし。
はかをあらすものに おそいかかる。
英訳:An undying soldier who swore loyalty to the first king. They assail those who disturb graves.
No.52スカルアーチャー / Skull Archer投稿数:5 管理人 (7/15 19:54)
原文:しょだいこくおうに ちゅうせいをちかった ふしのゆみへい。
せっきんせんは にがてで ちかづかれると にげる。
英訳:An undying archer who swore loyalty to the first king. They are bad at close-range combat, so they flee when approached.
No.53ボーンナイト / Bone Knight投稿数:8 管理人 (7/22 11:23)
原文:じゅじゅつによって よみがえった がいこつの せんし。
いしきをもたず、 いたみもかんじず、 あやつり にんぎょうのように めいれいに したがって うごく。
英訳:A skeleton warrior re-energized by necromancy. No consciousness, no sense of pain, they just move as ordered, like a puppet.
No.54ボーンスナイパー / Bone Sniper投稿数:14 管理人 (7/15 20:04)
原文:じゅじゅつによって よみがえった がいこつの スナイパー。
いしきは もっていないが ゆみの うでまえは せいぜんの ぎのうを ひきついでいる。
英訳:A skeleton sniper re-energized by necromancy. They have no consciousness, but the bow skills they had before are inherited.
No.60ゾンビ / Zombie投稿数:5 管理人 (7/15 20:08)
原文:しんで たましいが ぬけでた にくたいに あくりょうが とりつくと ゾンビになると いわれている。
英訳:It is said that dead soulless flesh turn into zombies when they are possessed by evil spirits.
No.61ロッティングコープス / Rotting Corpse投稿数:5 管理人 (7/22 11:24)
原文:ふはいした ゾンビ。
でんせんびょうを もっていることも すくなくないため、 ベテランの ファイターでも せっきんせんを さける。
英訳:A rotten Zombie. Because they usually carry infectious diseases, even high level fighters avoid fights with them at close quarters.
No.62リビングデッド / Living Dead投稿数:5 管理人 (7/22 11:25)
原文:かれらのように からだの そんしょうが はげしく、 もとに もどる みこみのない ゾンビは リビングデッドと よばれる。
英訳:Zombies which are severely damaged bodily and have no chance to come back to life are called Living Dead.
No.63マミー / Mummy投稿数:3 管理人 (7/15 19:35)
原文:ぼうふしょりを ほどこされた したい。
これは よみのくにで くらすための しょちだが、 ねむりを さまたげる しんにゅうしゃに せいさいを くわえるため よみがえるものもいる。
英訳:A corpse that has been preserved through mummification. It was a means of allowing them to live in the afterlife, but there are also some who come back to life to punish those who disturb their sleep.
No.64グリーンマン / Greenman投稿数:4 管理人 (7/15 19:37)
原文:ひつぜつに つくしがたい けいいを へて このような すがたになってしまった ぼうけんしゃの なれのはて。
英訳:A fallen adventurer who has turned into like this after going through indescribable experiences.
No.65マッドネス / Madness投稿数:2 管理人 (7/15 19:38)
原文:ごうもんを うけて しんだ ざいにんの したいが、みずからの きょうれつな ざんりゅうしねんによって うごきだしたもの。
英訳:They are the corpses of criminals who died through torture who have become reanimated due having strong lingering feelings.
No.70スパイダー / Spider投稿数:2 管理人 (7/15 19:38)
原文:あみじょうの いとをはいて えものを からめとる。
ちょくせつのせんとうは このまず、 ほかのモンスターだのみ。
英訳:They let out net-shaped threads to bind their prey. They prefer not to engage in direct combat and instead rely on other monsters.
No.71レッドスパイダー / Red Spider投稿数:6 管理人 (7/15 19:46)
原文:スパイダーの あしゅ。
はらのぶぶんは チョコのように クリーミーで ぼうけんしゃのあいだでは てんねんの ひじょうしょくとして ちょうほうされている。
英訳:A subspecies of spiders. Their bellies are creamy like chocolate, which naturally makes them prized as a last resort source of food among adventurers.
No.72タランチュラ / Tarantula投稿数:3 管理人 (7/15 19:50)
原文:タランチュラというと どくぐもの イメージが つよいが、 じっさいには それほど きけんなどくは もっていない。
ただし ダンジョンに すくう かれらは べつである。
英訳:The word ”tarantula” may make some think ”poisonous spider,” but they actually do not have very dangerous poison. Of course, the ones that nest in dungeons are another story.
No.80グール / Ghoul投稿数:4 管理人 (7/22 11:33)
原文:しょくじんき。
おおきな ほうちょうで にんげんを かいたいして たべる。
わかいおんなや こどもが とくにこのみ。
英訳:A man-eating ogre. They dismantle humans with a cleaver and then eat them. They especially like young women and children.
No.81オーガ / Ogre投稿数:2 管理人 (7/22 11:33)
原文:にほんの つのを はやした きょうぼうな ひとくい おおおとこ。
しばしば コロシアムの みせものとして かわれる こともある。
英訳:A violent man-eating giant with two horns. Occasionally, they are raised to feature in Colosseum spectacles.
No.83トロール / Troll投稿数:3 管理人 (7/22 11:37)
原文:かいりきをもつ きょたいの ようせい。
せいかくは そぼうで ひとを おそったり おんなこどもを さらうといわれる。
にっこうを あびると いしになってしまう。
英訳:A gigantic fairy of tremendous power. They have a savage personality and are said to kidnap women and children. They turn into stone when exposed to the sun.
No.84サイクロプス / Cyclops投稿数:4 管理人 (7/23 10:36)
原文:ひとつめの きょじんぞく。
かれらに にらまれたものは うごけなくなると いわれているが、 めから はっせられる らいこうで しびれるためである。
英訳:A race of one-eyed giants. It is said that those gazed at by one of these would become unable to move, but this is due to the numbing effects of the lightning given off by their eyes.
No.90インプ / Imp投稿数:6 管理人 (7/22 11:44)
原文:ちいさなすがたの あくま。
ひろった つえを ふりまわし、 ひとが もえるのをみて たのしんでいる。
英訳:A small devil. They swing around rods that they pick up and enjoy watching people burn.
No.91コロボックル / Korpokkur投稿数:6 管理人 (7/22 11:46)
原文:きようで すばしっこい こびと。
ひとに すがたを みられることを きょくたんに きらう。
英訳:A nimble, dexterous race of small people in folklore. They detest being seen by humans.
No.92レプラコーン / Leprechaun投稿数:2 管理人 (7/22 11:49)
原文:いたずらずきの ようせい。
くつしょくにんとして ゆうめいだが、 1にちに かたほうの くつしか つくらないという。
英訳:A fairy that loves pranks. They are famous for being shoemakers, but it is said they can make no more than 1 each day.
No.93ノーム / Gnome投稿数:6 管理人 (7/23 10:37)
原文:だいちを つかさどる ようせい。
ちちゅうで くらしている。
てさきが きようで ちのうも たかい。
英訳:A fairy that belongs to the earth element. They live underground. They are dexterous and intelligent.
No.94ジョーカー / The Joker投稿数:3 管理人 (7/22 12:05)
原文:ひとびとを きょうふの どんぞこに おとしいれた アルメナンドしじょう さいあくの さつじんき。
しけいにされたが、 ごくちゅうで あくまとして よみがえった。
英訳:The worst serial murderer in the history of Almenand who has brought people down to the abyss of fear. The Joker was executed but was revived in prison as a devil.
No.100ガーゴイル / Gargoyle投稿数:5 管理人 (7/23 10:40)
原文:まよけのために あくまを もして つくられた せきぞう。
いまでは はかあらしよけとして かつやくしている。
英訳:A stone statue made in imitation of the devil’s appearance and used as a guardian against evil. Now, it is active in guarding against grave robbers.
No.110ゴースト / Ghost投稿数:2 管理人 (7/22 12:08)
原文:じったいのないモンスター。
ししゃの おんねんが ぐげんか したものだともいわれている。
ちなみに、 より しろい シーツを このむ しゅうせいがある。
英訳:A monster with no physical body. It is also said that they are the embodiment of the resentments left by the dead. By the way, they have a habit of liking sheets even whiter than themselves.
No.111ファントム / Phantom投稿数:6 管理人 (7/23 10:42)
原文:じったいのないモンスター。
みためは ゴーストに にているが きわめて きけんな あくりょう。
みすぼらしい よごれた ぼろぬのを このむ しゅうせいがある。
英訳:A monster with no physical body. They resemble ghosts in appearance, but they are an extremely dangerous evil spirit. They have a habit of liking worn out, tattered, dirty rags.
No.120オルバンスおう / King Orvance投稿数:5 管理人 (7/23 9:57)
原文:かつて まおうを たおしたと いわれる アルメナンドの しょだいこくおう。
さんどのめしより けんかが すきな せんとうきょう としても ゆうめい。
英訳:The first kind of Almenand, said to have once defeated the evil lord. He is also famous as a combat fanatic who loves fights more than anything.
No.121オルバンスおう / King Orvance投稿数:4 管理人 (7/22 12:30)
原文:ほんきモードの オルバンスおう。
つよいものを みつけると むかしの ちが さわぎだし、 いてもたっても いられなくなるという。
英訳:Beast Mode King Orvance. When he finds something a strong contender, his old blood wells up again, making him unable to just stand there.
No.122ヘクトール / Hector投稿数:3 管理人 (7/23 9:59)
原文:しんわの えいゆうと おなじなをもつ アルメナンドさいきょうの へいし。
かれのしごに ふろうふしのみずを ふりかけたところ、 よみがえったが きおくは もどらなかった。
英訳:The strongest soldier in Almenand, who has the same name as the hero in myth. When the water of immortality was sprinkled on him after his death, he came back to life but did not recover his memory.
No.130ゴートマン / Goatman投稿数:2 管理人 (7/23 9:59)
原文:やぎの あたまをもつ あくま。
じゃきょうを しんこうしており、 ぼうけんしゃを つかまえては いけにえに ささげようとする。
英訳:A devil with the head of a goat. They believe in a demonic cult and attempt to catch adventurers to sacrifice them as offerings.
No.131ゴートアーチャー / Goat Archer投稿数:2 管理人 (7/23 10:00)
原文:やぎの あたまをもつ あくま。
ゆみやの あつかいにかけては そこらへんの ぼうけんしゃよりも うでがたつ。
英訳:A devil with the head of a goat. They have greater skill in bows and arrows than adventurers around their range of strength.
No.132ナイトクラン / Night Clan投稿数:2 管理人 (7/23 10:00)
原文:にんげんがりを たのしむ じゃあくな いちぞく。
よりおおく しとめたものほど たかい ちいに つけるという。
英訳:A clan that enjoys hunting humans. It is said that the bigger of a kill they get, the more prestige they earn within their clan.
No.133デスクラン / Death Clan投稿数:2 管理人 (7/23 10:00)
原文:かれらと めが あうことは すなわち   しを いみする。
どんなに ゆうしゅうな ゆみつかいでも かれらとの まっこうしょうぶは さけるという。
英訳:To meet eyes with one of them means death. It is said that archers, no matter how famous they are, avoid direct fights with them.
No.134バフォメット / Baphomet投稿数:2 管理人 (7/23 10:01)
原文:ゴートマンたちが あがめる じゃしん。
なんぜんという いけにえが かれのもとに ささげられた。
英訳:The evil god worshiped by the goatmen. Several thousand live sacrifices have been offered to him.
No.140ゴーレム / Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:01)
原文:どろでつくられた にんぎょう。
しゅじんが せいやくを やぶったために きょうぼうか・やせいかして ダンジョンを さまようようになった といわれている。
英訳:A human figure made of mud. It is said that the ones wandering in dungeons are the ones that have become wild and violent as a result of their masters breaking their agreements.
No.141ストーンゴーレム / Stone Golem投稿数:4 管理人 (7/23 10:09)
原文:いしでつくられた ゴーレム。
とうぜん からだは かたく、 なまはんかなぶきは たやすく はじかれてしまう。
英訳:A golem made of stone. Obviously their bodies are hard, and powerless weapons are easily repelled.
No.142ファイアゴーレム / Fire Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:06)
原文:ほのおから つくりだされた ゴーレム。
ゆきに とざされた きたぐにでは のらファイアゴーレムは きんと おなじ かちで とりひきされる。
英訳:A golem made of fire. In northern lands surrounded by snow, fire golems are traded with a value similar to that of gold.
No.143アイスゴーレム / Ice Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:07)
原文:こおりから つくりだされた ゴーレム。
さばくや ねったいちほうでは アイスゴーレムを しょゆうすることは ひじょうに たかい ステータスとなる。
英訳:A golem made of ice. In deserts and tropical regions, having an ice golem results in a very high social status.
No.144ゴールデンゴーレム / Golden Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:08)
原文:おうごんから つくりだされた ゴーレム。
ほうもつこなどの ばんにんとして つくられることがあるが、 そこらへんの ほうせきよりも ねうちが あったりする。
英訳:A golem made of gold. They are sometimes created to serve as guards for vaults, but they themselves are usually worth more than what is inside such vaults.
No.145ブラッドゴーレム / Blood Golem投稿数:2 管理人 (7/23 10:08)
原文:たいりょうの ひとの けつえきから つくりだされた ゴーレム。
ひじょうに きょうりょくな ゴーレムだが、 げんざいは そのせいぞうが きんしされている。
英訳:A golem made of the blood of a huge number of people. They are extremely powerful golems, but nowadays it is forbidden to create one.
No.150ソーサラー / Sorcerer投稿数:2 管理人 (7/23 10:16)
原文:まじゅつの けんきゅうのために ダンジョンに こもり、 ぎゃくさつを くりかえすうちに ひとのこころを うしなってしまった まじゅつし。
英訳:They are the sorcerers who have confined themselves to the dungeons to research sorcery and lost their sense of humanity as they committed massacres over and over.
No.151ヒーラー / Healer投稿数:2 管理人 (7/23 10:18)
原文:モルケドの てした。
たにんを しんようしていない モルケドは うらぎられても がいの ないように ヒーリングだけ つかえる ものを ひきこんだ。
英訳:A subordinate of Molkedo. Molkedo has only taken along one who is able to do nothing but heal, as such a person would be unable to do much harm even in the event of a betrayal.
No.152ウィザード / Wizard投稿数:3 管理人 (7/23 10:23)
原文:まじゅつの けんきゅうを つきつめるうちに せかいの ことわりに たどりついてしまい、 しょうきを うしなった まじゅつし。
英訳:A mage who, while researching and learning about sorcery, ended up discovering the natural laws of the world resulting in going insane.
No.153ウォーロック / Warlock投稿数:2 管理人 (7/23 10:24)
原文:よりつよい ちからを てにいれるため、 にんげんを うらぎって あくまと けいやくをむすんだ まじゅつし。
英訳:A mage who betrayed humans and made a contract with the devil in order to gain great power.
No.160モルケド / Molkedo投稿数:2 管理人 (7/23 10:30)
原文:いにしえの まほうじんを りようして まものの ぐんだんを つくろうとしていた。
ワインずきとして ゆうめいだった。
英訳:He was going to make monster army corps using ancient magic circle. He was famous as a wine lover.
No.161モルケドゾンビ / Molkedo’s Zombie投稿数:3 管理人 (7/23 10:31)
原文:ゾンビになったモルケド。
じゃあくな ものは しんだあと あくりょうに たましいを くわれ、 からだを えいきゅうに のっとられるという。
英訳:Molkedo who’s become a zombie. It’s said wicked people get their souls eaten by evil spirits after death, and then the bodies will be taken over, forever.
No.165ウラニウス / Uranius投稿数:4 管理人 (7/23 10:34)
原文:まおうとうばつのため エメルスきょうかいから やってきた だいしきょう。
しかし しんのもくてきは リッチと せっしょくし、 ししゃを よみがえらせる じゅつを えとくすることだった。
英訳:An archbishop who came from Emehrs Church who came to subdue the evil lord. However, his true aim was to gain contact with Lich and learn a spell to raise the dead.
No.170ミミック / Mimic投稿数:2 管理人 (7/23 10:35)
原文:たからばこに ぎたいして ぼうけんしゃを おそう モンスター。
しょしんしゃキラーとして なだかい。
英訳:A monster that disguises as a treasure chest and attacks adventurers. They are well-known to be killers of beginners.
No.171スーパーミミック / Super Mimic投稿数:2 管理人 (7/23 10:35)
原文:ミミックの じょういモンスター。
へたな きんこよりも あんぜんなため、 わざと かれらに きんかなどを たべさせて ほかんする ものもいる。
英訳:An advanced mimic. They are safer than a poorly-made safe, so there are some who feed them coins as a way of safekeeping.
No.180リーチ / Leech投稿数:2 管理人 (7/23 11:59)
原文:ダンジョンにせいそくする ヒル。
ひふに すいついて ちをすう。
いきたものにしか よりつかないため、 ゾンビや ヴァンパイアの しきべつに りようされることもある。
英訳:A leech that lives in the dungeons. They stick to the skin and suck blood. They can only go near the living, so they are sometimes used to identify zombies and vampires.
No.182デモンズリーチ / Demon’s Leech投稿数:2 管理人 (7/23 12:46)
原文:カコデーモンの たいないに きせいしている ヒル。
いっせつには かれらが カコデーモンを あやつっている ともいわれている。
英訳:A leech that lives inside and parasitizes a caco demon. One theory purports that they control the caco demons they inhabit.
No.183スティッカー / Sticker投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:19)
原文:きゅういんりょくの つよい ヒル。
あるじょせいが ダイエットに もちいたところ、 よくじつ じたくで ミイラか していた じけんは あまりにも ゆうめい。
英訳:
No.184マッドリーチ / Mad Leech投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:21)
原文:いきものに きせいする ヒル。
こいぬ ほどの おおきさだが、 まめつぶ ていどの あなが あれば からだを しんしゅくさせて しんにゅうしてしまう。
英訳:
No.185ヒルコ / Hiruko投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:22)
原文:ひがしのくにの かみが さいしょに うんだ こ といわれている。
てあしが ないが きょうりょくな じんつうりきを つかう。
英訳:
No.190レッドクリーパー / Red Creeper投稿数:2 Tosiaki (3/12 2:26)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ふくろに かこうすると たかい ほおんりょくを はっきする。
英訳:
No.191ブルークリーパー / Blue Creeper投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:26)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ふくろに かこうすると たかい ほれいりょくを はっきする。
英訳:
No.192グリーンクリーパー / Green Creeper投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:27)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ふくろに かこうすると たかい ぼうちゅうこうかを はっきする。
英訳:
No.193マッドクリーパー / Mad Creeper投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:29)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
ひからびると こぶしだいまで ちぢみ、 いしのように かたくなるが みずを かけると そせいする。
英訳:
No.200ラージスライム / Large Slime投稿数:2 Tosiaki (3/12 2:35)
原文:おおきくなったスライム。
つうじょうは ぶんれつして ふえるが、 かんきょうによっては ぶんれつせずに せいちょうを つづける ばあいもある。
英訳:
No.201ラージポイズンスライム / Large Poison Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:38)
原文:おおきくなったポイズンスライム。
ひんやりしていて ぷよぷよと さわりごこちが いいが さわると ちゅうどくを おこすので ようちゅうい。
英訳:
No.202ラージブラッドスライム / Large Blood Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:41)
原文:おおきくなったブラッドスライム。
ちにそまったような まっかなたいしょくは しょうかえきの いろで、 つうじょうの スライムよりも しょうかりょくが ある。
英訳:
No.203ラージメタルスライム / Large Metal Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:43)
原文:おおがたの メタルスライム。
いっぴき ほかくすると くにの へいりょく 100にんぶんに そうとうすると いわれ、 そうさくたいを そしきする くにもある。
英訳:
No.210ぶんれつスライム / Split Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:46)
原文:ラージスライムが ぶんれつしたもの。
ラージスライムは きけんを さっちすると はじけちって ぶんれつする しゅうせいがある。
英訳:
No.211ぶんれつポイズンスライム / Split Poison Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:47)
原文:ラージポイズンスライムが ぶんれつしたもの。
ただの ポイズンスライムよりも きょうりょくな どくをもつ。
英訳:
No.212ぶんれつブラッドスライム / Split Blood Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:48)
原文:ラージブラッドスライムが ぶんれつしたもの。
いったん ぶんれつした スライムは がったいして もどることは できない。
英訳:
No.213ぶんれつメタルスライム / Split Metal Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:51)
原文:ラージメタルスライムが ぶんれつしたもの。
かれらは りようかちも さることながら、 ばくだいな けいけんちを もっているので はしる ダイヤと よばれる。
英訳:
No.220マンイーター / Maneater投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:52)
原文:かいめんどうぶつの いっしゅと いわれている。
にんげんを まるのみにして しょうかえきで とかす。
英訳:
No.221グラットン / Glutton投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:53)
原文:モンスターの おおぐいせんしゅけんが あれば まちがいなく ゆうしょう するであろう モンスター。
とにかく よくたべる。
英訳:
No.222デスポット / Death Pot投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:54)
原文:マンイーターのあしゅ。
えものを すいこむと、 くちのなかで かっている びせいぶつが いっせいに おそいかかる。
英訳:
No.223ドゥームイーター / Doom Eater投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:55)
原文:マンイーターのあしゅ。
くちのなかに さんを たくわえていて すいこんだ えものを とかす。
英訳:
No.230ヒュージスライム / Huge Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:55)
原文:さらにきょだいになった スライム。
ここまでせいちょうした スライムは ひじょうに めずらしい。
英訳:
No.231ヒュージポイズンスライム / Huge Poison Slime投稿数:1 Tosiaki (3/12 2:57)
原文:さらにきょだいになった ポイズンスライム。
えさが ほうふで てんてきが いない などの かんきょうがそろうと まれに ここまで おおきく そだつことがある。
英訳:
No.240キラーワスプ / Killer Wasp投稿数:1 Tosiaki (3/12 3:19)
原文:にくしょくせいの きけんな ハチ。
かれらの す(ハイブ)を こうげきすると おこって とびでてくる。
からあげに すると うまい。
英訳:
No.241エビルワスプ / Evil Wasp投稿数:1 Tosiaki (3/12 3:21)
原文:にくしょくせいの どうもうな ハチ。
きょうじんな あごで にんげんや どうぶつの ひふを むしりとり、 にくだんごにして すに はこぶ。
英訳:
No.242バグ / Bug投稿数:1 Tosiaki (3/12 3:23)
原文:きょだいせいぶつなどに きせいする むし。
やどぬしの たいないに すを けいせいし、 やどぬしが しぬまで なんせだいにも わたって すごす。
英訳:
No.244キュベレー / Cybele投稿数:1 Tosiaki (3/12 3:24)
原文:おそらくは キラーワスプの とつぜんへんいと おもわれる。
あっとうてきな つよさと しんぴてきな すがたから、 かみの けしんとして すうはい するものも いる。
英訳:
No.246クイーンワスプ / Queen Wasp投稿数:1 Tosiaki (3/12 4:10)
原文:キラーワスプの じょおうのなかの じょおう。
むすうの はたらきバチと じょおうバチを うんで、 せいりょくけんを ひろげていく。
英訳:
No.250ハイブ / Hive投稿数:1 Tosiaki (3/12 4:43)
原文:キラーワスプの す。
こうげきを くわえると たいりょうの キラーワスプが とびでてくる。
ハイブを さいしゅして くすりの ざいりょうに つかわれることもある。
英訳:
No.251エビルハイブ / Evil Hive投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:26)
原文:エビルワスプの す。
へきめんが あかぐろいのは えじきになった にんげんや どうぶつの ちのいろに よるものだとも いわれている。
英訳:
No.252ヘルハイブ / Hell Hive投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:30)
原文:バグの す。
やどぬしの ないへきを かじりとって そざいにするため、 いろかたちは やどぬしによって さまざまである。
英訳:
No.256メガロハイブ / Megalo Hive投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:32)
原文:クイーンワスプが きょじょうする す。
キラーワスプたちの しゅと と いえるばしょで、 ここから わかいじょおうたちが とびたち、 せいりょくを ひろげていく。
英訳:
No.260ローチ / Roach投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:32)
原文:じんにくの あじを おぼえた ゴキブリ。
このせいぶつが きっかけで なげだす ルーキーも すくなくない。
英訳:
No.261ゴールデンローチ / Golden Roach投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:33)
原文:ぜんしんが こんじきに かがやく まぼろしの ローチ。
そのすがたを みたものには こううんが おとずれると いわれている。
英訳:
No.262ブルーローチ / Blue Roach投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:35)
原文:べつめい「ぬまのほうせき」と よばれ、 かれらのはねは そうしょくひんなどに つかわれる。
ベテランの ぼうけんしゃでも ほかくに くせんするため、 その かちは たかい。
英訳:
No.270マッドフラワー / Mad Flower投稿数:1 Tosiaki (3/12 8:37)
原文:きょだいな はなのモンスター。
においで ハエを あやつり、 ちかくにいる いきものを おそわせる。
ひじょうに くさいが、 うすめると こうりょう になる。
英訳:
No.271ケイブスター / Cave Star投稿数:2 Tosiaki (3/13 11:55)
原文:ぬまに せいそくする はなのモンスター。
ぬまで しとめた えものは ぬまぜんたいの ようぶんと なるため、 ぬまのモンスターたちは きょうりょく しあうことが おおい。
英訳:
No.272デビルフルーツ / Devil Fruit投稿数:1 Tosiaki (3/12 9:28)
原文:せいぶつの たいないに きせいする にくしゅ のようなモンスター。
つうじょうは まめつぶ くらいの サイズで、 つぶすと あまい かおりが する。
英訳:
No.280センチピード / Centipede投稿数:1 Tosiaki (3/12 9:30)
原文:きょだいな ムカデのモンスター。
ダンジョンのほか、 くさむらに ひそんでいることもある。
いきたまま さけに つけると げどくさようのある くすりになる。
英訳:
No.281ケイブワーカー / Cave Worker投稿数:1 Tosiaki (3/12 9:35)
原文:どうくつにすくう ムカデのモンスター。
めは たいかして みえないが、 しょっかくで ねつを かんちして えものに おそいかかる。
英訳:
No.282スワンプクロウラー / Swamp Crawler投稿数:1 Tosiaki (3/12 10:10)
原文:ぬまに せいそくする ムカデに にたモンスター。
びせいぶつや もなどを こしながら およぐため、 ぬまの そうじや とも よばれている。
英訳:
No.283フレッシュクロウラー / Fresh Crawler投稿数:4 Tosiaki (4/6 14:42)
原文:きせいちゅうの いっしゅ。
やどぬしの からだを くいやぶりながら いどうする。
たいかくは やどぬしの おおきさに ひれいする。
英訳:
No.310ビッグワーム / Big worm投稿数:2 bakagaijin (6/16 5:24)
原文:おおきくなったロイヤルワーム。
みっしゅうした かんきょうでは うっかり さなぎになると なかまに たべられてしまうため、ようちゅうのまま せいちょうをつづける ことがある。
英訳:
No.311エビルマゴット / Evil Maggot投稿数:1 Tosiaki (3/12 11:00)
原文:ベビーマゴットが さなぎにならず、 せいちょうしつづけると エビルマゴットとなる。
そのおおくは ベビーマゴットをひきいて むれの リーダーとなる。
英訳:
No.312ビッグスポーン / Big Spawn投稿数:1 Tosiaki (3/12 11:01)
原文:おおがたのスポーン。
たおしても にくをとかす さんが とびちるため ひじょうに きけんな むし。
英訳:
No.320イシュトール / Ishutor投稿数:1 Tosiaki (3/12 11:04)
原文:オルバンスおうと ユルグシアの あいだに うまれた ちょうなん。
まおうのちを ひじょうに いろこく うけついでいる。
英訳:
No.340デーモン / Demon投稿数:1 Tosiaki (3/12 11:05)
原文:まかいのじゅうにん。
かみと たいりつする ものたち。
ただし とうそつ されているため、 むやみに ちじょうに でて にんげんたちを おそうことはない。
英訳:
No.341アークデーモン / Arch Demon投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:31)
原文:デーモンのじょういしゅ。
まぞくの しゅりょくぶたいであり、 てんかいと せんそうになった ときには せんじんをきって とつげきする ものたち。
英訳:
No.350マッドビースト / Mad Beast投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:37)
原文:どうもうな にくしょくじゅう。
あまりにも しょくよくおうせいなため、 ほかのモンスターに てをだすことも すくなくない。
英訳:
No.360ファミリア / Familia投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:43)
原文:もともとは つかいまとして じんこうてきに つくられた あくま。
しかし やせいかして ダンジョンで はんしょくしていった。
英訳:
No.361レッドファミリア / Red Familia投稿数:2 Tosiaki (3/12 12:54)
原文:ひんしゅかいりょう によって つくられた ほのおを あやつる ファミリア。
せいかつの おとも としては もっとも つかいがってが よい。
英訳:
No.362ブルーファミリア / Blue Familia投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:55)
原文:ひんしゅかいりょう によって つくられた れいきを あやつる ファミリア。
なまものを ちょうきほぞん したいとき などに かつやくする。
英訳:
No.363イエローファミリア / Yellow Familia投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:56)
原文:ひんしゅかいりょう によって つくられた でんきを あやつる ファミリア。
じだいが じだいであれば さいこうの べんりやに なったに ちがいない。
英訳:
No.370ウォッチロック / Watch Rock投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:58)
原文:いわに ぎたいする モンスター。
ちいさいうちに ひろって ちょうきょうすると ゆうしゅうな ばんにんに そだてることができる。
英訳:
No.371ケイブアイ / Cave Eye投稿数:1 Tosiaki (3/12 12:59)
原文:どうくつの いわに ぎたいする まもの。
ねつを かんちすることができ、 まっくらやみでも えものを せいかくに とらえることができる。
英訳:
No.380グレーターデーモン / Greater Demon投稿数:1 Tosiaki (3/12 13:15)
原文:きょだいなデーモン。
デーモンのとうもくてきな ポジションにいて、 むれを ひきいていることが おおい。
英訳:
No.381ストロングデーモン / Strong Demon投稿数:1 Tosiaki (3/12 13:16)
原文:ひじょうに きょうりょくな わんりょくを もっている あくま。
グレーターデーモンの じょういしゅと いわれている。
英訳:
No.390エンジェル / Angel投稿数:1 Tosiaki (3/12 13:19)
原文:てんかいの かみがみに つかえている。
かならずしも にんげんの みかた というわけではなく、 ばあいによっては あくまよりも おそろしい そんざいとなる。
英訳:
No.391パズズ / Pazuzu投稿数:1 Tosiaki (3/12 13:58)
原文:ねっぷうと えきびょうを もたらす といわれる だいあくま。
いぬのあたま、 ししのうで、 わしのあしに サソリのお をもつ。
英訳:
No.392レイヴン / Raven投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:00)
原文:てんかいを うらぎった だてんし。
かれらは てんしよりも うつくしく、 あくまよりも じゃあくだと いわれている。
きわめてまれな ケースだが にんげんの むすめと こいに おちた れいもある。
英訳:
No.393カマエル / Chamael投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:02)
原文:7だいてんしのひとりに かぞえられ、 「かみをみるもの」と いわれている。
アシュエルを かんしするため てんかいから おくられてきた。
英訳:
No.400サキュバス / Succubus投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:04)
原文:みだらな すがたで にんげんを ゆうわくする あくま。
だらくした サモナーのなかには かのじょらと けいやくをむすび、 かいらくに ふけるものも いるという。
英訳:
No.401リリス / Lilith投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:09)
原文:よるの まじょと よばれている。
としはもいかない しょうねんを まどわし、 みずからを もてあそぶ こういを レクチャーするという。
英訳:
No.410ヴァンパイア / Vampire投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:38)
原文:ひとの いきちを すう アンデッド。
ふろうふしの からだに なったかわりに つねに いえぬ かわきに くるしんで いるという。
英訳:
No.420ロウムアーマー / Roam Armor投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:39)
原文:めいきゅうを さまよいつづける よろい。
せいぜん みにつけていたものの おんねんだとか、 まじゅつしの のろいによるものだと いわれている。
英訳:
No.421ゲートキーパー / Gate Keeper投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:40)
原文:ふろうふしのみずを まもる もんばん。
けいこくを きかない あいてには ようしゃしない。
英訳:
No.422デスアーマー / Death Armor投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:43)
原文:のろわれた よろい。
かれらを たおし、 みにつけると ひじょうに きょうりょくな ぼうぐとなる。
しかし もちぬしは みな ふこうな しを とげるという。
英訳:
No.423デビルアーマー / Devil Armor投稿数:3 セヂ (3/12 16:44)
原文:いしをもった じゃあくな よろい。
みにつけたものの からだを のっとり、 さつりくしゃへと かえる。
英訳:
No.430ドラゴン / Dragon投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:49)
原文:せいぶつかいの ちょうてんに くんりんすると いわれる でんせつの いきもの。
英訳:
No.440アシュエル / Ashuel投稿数:2 Tosiaki (3/12 14:55)
原文:てんかいの おきてを やぶり、 ふろうふしのみずを げかいに もたらした だいてんし。
ラブレひめの ちちおやでもある。
英訳:
No.480モルドモンスター / Mold Monster投稿数:1 Tosiaki (3/12 14:58)
原文:ふんすいのちかに すくっていた カビのかいぶつ。
じめじめした ばしょに ねづき、 どくガスを はっせいさせる。
英訳:
No.481ドーマ / Dohma投稿数:1 Tosiaki (3/12 15:02)
原文:カビの いっしゅ。
やどぬしに とりつくと ガンさいぼうかし、 いったいかする。
やどぬしが しなないかぎり なんどでも よみがえる。
英訳:
No.500モルド / Mold投稿数:1 Tosiaki (3/12 15:03)
原文:モルドモンスターの ほうし。
せいちょうすると やがて モルドモンスターとなる。
英訳:
No.501ドーマのほうし / Dohma’s Spore投稿数:1 Tosiaki (3/12 15:03)
原文:ドーマが とばした ほうし。
せいちょうすると やがて ドーマになる。
英訳:
No.510バルログ / Balrog投稿数:4 ハリー (3/13 21:03)
原文:ほのおと ちからを つかさどる あくま。
つうじょうは まかいに いるはずだが、 ラブレひめの しゅぎょうのために よびよせられたと おもわれる。
英訳:
No.511ダンテ / Dante投稿数:2 セヂ (3/13 2:52)
原文:むかし バックパッカーじだいの タラバールに つかまって つきしたがうようになった まじん。
英訳:
No.530キラーバイン / Killer Vine投稿数:2 Tosiaki (3/13 11:55)
原文:バラかの しょくぶつの モンスター。
ちちゅうから つるを はやして えものを からめとり、 そのむくろを ようぶんに する。
英訳:
No.531エビルバイン / Evil Vine投稿数:8 セヂ (3/13 11:40)
原文:まかいが げんさん だと いわれている しょくぶつ。
くきの しるに きょうりょくな しんけいどくが あり、 しばしば あんさつに つかわれることがある。
英訳:
No.532マッドフィンガー / Mad Finger投稿数:5 Tosiaki (3/13 12:14)
原文:きせいちゅうの いっしゅ。
えものを みつけると からだのあなに しょくしゅを さしこみ、 せんたんから たいえきを ながしこんで うちがわから とかす。
英訳:
No.540ボマー / Bommer投稿数:2 Tosiaki (5/20 14:09)
原文:はらに ばくはつする えきたいを ためこんでいる あくま。
すてみで つっこんできて じばくするため、 ぼうけんしゃの あいだで おそれられている。
英訳:
No.541ステインポット / Stain Pot投稿数:2 Tosiaki (3/16 2:05)
原文:はらに どくやくを ためこんでいる あくま。
ひじょうに きょうれつな あくしゅうを ただよわせていて モンスターたちからも けむたがられている。
英訳:
No.550ジャイアントリーチ / Giant Leech投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:35)
原文:きょだいな ヒル。
おおきなえものに ありつけた ヒルが ながいねんげつを かけて ちをすいつづけ、 けたはずれに せいちょう することがある。
英訳:
No.551キングスティッカー / King Sticker投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:38)
原文:スティッカーのおやだま。
かれに すいつかれたものは ひとこきゅう するあいだに ひからびて しまうと いわれている。
英訳:
No.570グランドセンチピード / Grand Centipede投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:39)
原文:でんせつの おおムカデ。
いいつたえでは とつぜん くさむらから あらわれ、 たちまち むらを のみこんでいったという。
英訳:
No.571スワンプエンペラー / Swamp Emperor投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:41)
原文:きょだいに せいちょうした スワンプクロウラー。
ぬまの せいたいけいの ちょうてんに くんりん する。
英訳:
No.600サーペント / Serpent投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:44)
原文:すいちゅうにすむ だいじゃ。
たかい さいせいりょくを もっていて、 からだを きっても すぐに はえてくる。
ざんねんながら どくを もっているため たべられない。
英訳:
No.601エビルウィード / Evil Weed投稿数:4 Tosiaki (3/14 0:26)
原文:すいせいしょくぶつの モンスター。
にくしょくせい ではないが、 ぬまの えいようを たかめるため どうぶつなどを うちおとして ぬまに しずめようとする。
英訳:
No.602シードラゴン / Sea Dragon投稿数:1 Tosiaki (3/13 11:58)
原文:うみに せいそくする ドラゴン。
そのうろこは ひじょうにかるく がんじょうで、 すぐれた ぼうぐの ざいりょうとして なだかい。
英訳:
No.603ドラゴンワーム / Dragon Worm投稿数:2 Tosiaki (3/13 12:12)
原文:きせいじゅうの いっしゅ。
きわめて かぎられた じょうけんかの かんきょうにしか せいそくしていないため、 はっけんしゃは すくない。
英訳:
No.620サハギン / Sahuagin投稿数:1 Tosiaki (3/13 12:04)
原文:ざんにんで きょうぼうな せいかくの はんぎょじん。
ファイアボールなどを ぶつけると しょくよくを そそる においが たちこめる。
英訳:
No.621マーマン / Merman投稿数:1 Tosiaki (3/13 12:06)
原文:はんぎょじんの せんし。
うみの ばんにんと よばれ、 らんかくを くりかえす ぎょせんを おそって しずめたりする。
英訳:
No.622グローマン / Growman投稿数:2 tamo (3/13 12:44)
原文:きせいじゅうの いっしゅ。
せいちょうを うながす ぶっしつを だすため、 やどぬしは つうじょうの こたいよりも おおきくなる。
ただし からだへの ふたんも おおきい。
英訳:
No.630サラマンダー / Salamander投稿数:1 Tosiaki (3/13 12:21)
原文:ようがんのなかに すんでいると いわれる ひの ようせい。
サラマンダーの かわから つくった ふくは よごれても ひのなかに とうじると きれいに なるという。
英訳:
No.640カコデーモン / Caco Daemon投稿数:1 Tosiaki (3/13 12:23)
原文:にくかいの あくま。
かれらに つかまったときは すぐに いのちを たてと いわれている。
なぜなら しぬよりも おぞましい たいけんが まっているからだ。
英訳:
No.641ファットマン / Fatman投稿数:1 Tosiaki (3/13 12:24)
原文:ユルグシアのたいないに すくう あくま。
あぶらみが だいすき。
英訳:
No.650アラクネ / Arachne投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:15)
原文:いちだいで くものす ていこくを きずきあげた じょてい。
どうぞくに たいしては ふかい あいじょうを そそぐ。
英訳:
No.660スポーンスパイダー / Spawn Spider投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:17)
原文:にくしょくせいの こぐも。
ちいさいが しょくよく おうせいで どうぶつなどに たかって あっというまに ほねだけに してしまう。
英訳:
No.661ベビースパイダー / Baby Spider投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:28)
原文:うまれた ばかりの ちいさな こぐも。
たいていは くものすのなかに ひそんでいる。
英訳:
No.670ゴブリン / Goblin投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:30)
原文:みどりいろの はだをした わるがしこい ようせい。
ぶぞくしゃかいを けいせいし、 ととうを くんで えものを かる。
英訳:
No.671オーク / Orc投稿数:3 管理人 (3/14 0:56)
原文:ちかせかいに すむ こおに。
せいよくが つよく、 しばしば にんげんや たしゅぞくの メスを ほかくして しゅうだんで てごめにする。
英訳:
No.672ダークナイト / Dark Knight投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:39)
原文:せんらんのじだい、 まもるべき そこくを うしなった ぜつぼうから やみに おちた ナイト。
さいきょうの さつりくマシーンとして おそれられている。
英訳:
No.673ドワーフ / Dwarf投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:42)
原文:せたけは ひくいが ちからもちで てさきが きような しゅぞく。
かじしょくにんとして ゆうめいで、 かれらの つくりだした ぶきには まりょくが やどるという。
英訳:
No.680ラバーデビル / Rubber Devil投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:46)
原文:ゴムのように しんしゅくして えものを ほかくする モンスター。
おおがたへいきの ざいりょうに つかわれたりもする。
英訳:
No.681グリーンチューブ / Green Tube投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:55)
原文:にゅうっとのびて ぬまに ひきずりこむ モンスター。
おこぼれに あずかるため、 かれの ねもとには いつも たくさんの むしたちが むらがっている。
英訳:
No.682マッドチューブ / Mad Tube投稿数:1 Tosiaki (3/14 0:59)
原文:グリーンチューブの あしゅ。
やどぬしの たいないに ねをはって たべものを ほかくする。
たべものが ないばあいは ねから ようぶんを すいあげる。
英訳:
No.690ヒュドラ / Hydra投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:00)
原文:5つの あたまをもつ モンスター。
ひじょうに たかい さいせいりょくを もっていて、 ふじみのかいぶつと よばれている。
英訳:
No.691ブルードラゴン / Blue Dragon投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:01)
原文:あおい うろこの ドラゴン。
じんちを こえる きょうだいな ちからをもつが、 そのおおくは ダンジョンの しんぶに いるので ひとめに ふれることは めったにない。
英訳:
No.692エンシャントドラゴン / Ancient Dragon投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:02)
原文:はるか いにしえの じだいに せいそくしていたと いわれる でんせつの ドラゴン。
かみがみにも ひってきする ちからを もつと いわれる。
英訳:
No.710クラーケン / Kraken投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:05)
原文:でんせつの うみの かいぶつ。
とおいむかし、 ひょうがに とじこめられた こたいが こおりが とけて めざめたものと おもわれる。
英訳:
No.730リザードマン / Lizardman投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:07)
原文:トカゲの すがたをした にそくほこうの モンスター。
せんとうのうりょくに すぐれ、 よりつよいものほど かいきゅうが たかい。
英訳:
No.731ドラゴンナイト / Dragon Knight投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:10)
原文:にそくほこうの ドラゴン。
りゅうぞくの なかでは てさきが きようで、 ぶきや ぼうぐを つくって みにつけたりする。
英訳:
No.740アイスノード / Ice Node投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:11)
原文:しんにゅうしゃに はんのうして こうげきを くわえる ぼうえいそうち。
ふぶきを まきおこして しんにゅうしゃを いてつかせる。
英訳:
No.741サンダーノード / Thunder Node投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:13)
原文:しんにゅうしゃに はんのうして こうげきを くわえる ぼうえいそうち。
でんりゅうを ながして しんにゅうしゃを しびれさせる。
英訳:
No.742ディフェンスノード / Defense Node投稿数:2 Tosiaki (3/14 1:14)
原文:せんじょうの きょてんとして もうけられた ぼうえいそうち。
しゅうへんの なかまのダメージを うけおう のうりょくをもつ。
英訳:
No.750リーパー / Leaper投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:18)
原文:ダンジョンの やみのなかで ものいわず しゅうかくのときを まっている かれらは ぼうけんしゃを みつけたとき、 よそうを うらぎらない こうどうを とる。
英訳:
No.751シーカー / Seeker投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:21)
原文:ぼうけんしゃに しを せんこくする あくりょう。
かべを すりぬけながら おいかけてきて ひょうてきの いのちを かくじつに つみとる。
英訳:
No.760レイス / Wraith投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:24)
原文:あくりょう。
このよに みれんを のこした じゃあくな ものの たましいだと いわれている。
さまざまなものに とりついて わざわいを ひきおこす。
英訳:
No.761スペクター / Specter投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:51)
原文:レイスよりも さらに たちのわるい あくりょう。
ひとを とりころすほどの つよい おんねんをもつ。
英訳:
No.770コフィン / Coffin投稿数:1 Tosiaki (3/14 1:52)
原文:マミーを まいそう するための ひつぎ。
しんにゅうしゃを かんちすると つぎつぎと マミーを はいしゅつする。
英訳:
No.771アイアンメイデン / Iron Maiden投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:17)
原文:ひつぎの かたちをした ごうもんきぐ。
うちがわに ハリが はえていて、 とびらを とじると ざいにんが くしざしになる しくみ。
英訳:
No.780スケアクロウ / Scarecrow投稿数:2 Tosiaki (3/14 4:20)
原文:あくりょうが とりついた カカシ。
ぼうけんしゃの あいだでは はたけのない ばしょに たっている カカシには ちかづくな という いましめがある。
英訳:
No.790ウィルオウィスプ / Will o’the Wisp投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:21)
原文:あおじろい ひかりを はっしながら ふゆうする ひのたま。
このよを さまよう ざいにんの たましいだとも いわれている。
英訳:
No.800マッドプラント / Mad Plant投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:22)
原文:きょうふの グリーンマンせいぞうき。
この しょくぶつの なかで どのような しょりが なされているのか そうぞうするだけでも おぞましい。
英訳:
No.810デッドブル / Dead Bull投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:23)
原文:こうじょうせんにおいて びょうしした うしを カタパルトで じょうないに なげこむ せんぽうがあった。
その うしが ゾンビとなり よみがえった。
英訳:
No.820ナーガ / Naga投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:24)
原文:じょうはんしんが にんげんで、 かはんしんが へびの はんしん。
ちかかいに すむといわれ、 おおくの ぶぞくが そんざいする。
英訳:
No.821ナーガラージャ / Nagaraja投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:27)
原文:ナーガのおう。
きょうだいな ちからをもち、 てんこうをも あやつるという。
英訳:
No.822ラミア / Lamia投稿数:1 ハリー (3/13 17:33)
原文:じょうはんしんは にんげんのおんな、 かはんしんは へびのすがたの まもの。
しょうねん しょうじょを たぶらかして たべてしまう。
英訳:
No.830キングローチ / King Roach投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:41)
原文:きょだいなゴキブリ。
キングといっても じっさいは メスである。
おおくのばあい たいりょうの こどもを ひきいている。
英訳:
No.831クイーンローチ / Queen Roach投稿数:1 Tosiaki (3/14 4:57)
原文:ぬまのほうせきと よばれる ブルーローチの じょおう。
このサイズまで せいちょうしたものは へたな ほうせきよりも たかねで とりひきされる。
英訳:
No.840ビホルダー / Beholder投稿数:2 Tosiaki (3/14 5:00)
原文:きょだいな めだまの あくま。
「すべてを みとおす もの」と いわれ、 ビホルダーの まえでは どんな さぎしも しょうじきものに なってしまうという。
英訳:
No.850メガロック / Mega Rock投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:01)
原文:きょだいに せいちょうした ウォッチロック。
このサイズのものは めずらしく、 ここまで せいちょうするには 60ねんは かかると いわれている。
英訳:
No.860リッチ / Lich投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:10)
原文:じゃあくな ふしの まじゅつし。
アンデッドのおう とも よばれる。
かれの さいしゅう もくひょうは みずからが かみに なることである。
英訳:
No.890カルデシア / Caldesia投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:12)
原文:かつて アルメナンドに ほうじょうを もたらしたと いわれる めがみ。
ユルグシアの あね でもある。
かみがみの いかりを かって みにくい すがたに かえられた。
英訳:
No.910フライ / Fly投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:14)
原文:ベビーマゴットのせいたい。
うかするまえの きおくは なく、 ようちゅうたちの むれを はなれて かんぜんに べつこうどうを とる。
英訳:
No.920ジャイアントフライ / Giant Fly投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:16)
原文:エビルマゴットのせいたい。
かれらの ほとんどは ぬまで もっとも かんびな においをはなつ カルデシアに とうすい している。
英訳:
No.930ノスフェラトゥ / Nosferatu投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:19)
原文:ひとの いきちをすう やみの けんぞく。
ふだんは にんげんしゃかいに とけこんで くらしているため、 はっけんするのが むずかしい。
英訳:
No.940ケルベロス / Kerberos投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:20)
原文:みっつの あたまをもつ じごくの ばんけん。
ひじょうに おそろしい モンスターだが、 しっぽのヘビは かわいい。
英訳:
No.960シェオルデーモン / Sheol Demon投稿数:2 ハリー (6/2 9:12)
原文:まおうの たまごを ちじょうに もちこんだ くろまく。
めいかいの きこうしと よばれ、 ファンクラブも あるとか ないとか。
英訳:
No.980ユルグシア / Yulgusia投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:22)
原文:かつては うつくしい めがみだったが、 まおうの たまごを のまされたせいで みにくい かいぶつに へんぼうしてしまった。
英訳:
No.1000マデリス / Madelice投稿数:1 Tosiaki (3/14 5:25)
原文:シェオルデーモンが まかいから もたらした まおうのこ。
ユルグシアの しきゅうに ねづき、たんじょうの ときを まっていた。
英訳: