― スネーク / Snake ―
モンスターの翻訳 > スネーク / Snake
原文:したで ねつを かんちして うごくものに もうスピードで おそいかかる。 しょうどうぶつや こんちゅうなどが しゅしょく。
英訳:
1 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/5 13:17)
Measuring the temperature with its tongue,
it attacks the moving at terrific speed when detects them.
It feeds on small animals and insects.
(舌で温度を測り、動く物を感知した時恐ろしい程のスピードで襲う。
 小動物や虫を食べる。)

・「測る」と「感知する」って微妙に被ってくどいかも…
・terrificの部分もっと良い表現があるはず…
・feeds on でも十分に主食の意味合いはあると思います(要はそれを食べて生きているという事なので)
が、mainlyなどを加えた方がより良いかもしれません…
・「など」をそのままand so onとして用いるのは説明文においては不明瞭で適切でないと思ったのですが、
もしそれで大丈夫、もしくは他の言葉で表現出来るならお願いします…ゴメンナサイ
2 投稿者:Jack of Evil (2017/3/5 19:31)
「感知する」はFeelとかSenseとか、もう少し平易な単語が使えると思いますよ。
それから>>1の補足とか色々あわせて調整していくと…うわー繋ぎ方が難しい!
"It assaults anything it felt moving at a blinding speed."という風に
「猛スピードで」「動く」がくっついちゃうと全然別の意味にも取れる!!(笑)
まあ言葉遊びはさておいて…

It senses the heat with its tongue, and assaults a moving target at a blinding speed.
Mainly feeds(/preys?) on smaller animals and insects.

a blinding speed ってのは「目にもとまらぬ速さ」といった程度のごくありふれた言い回しなので
無難ですがそんな表現は使いたくないという場合はterrificを使っても全く構わないと思います。
とりあえずの候補としてはこんな感じですかね?
3 投稿者:L魔王 (2017/3/7 19:08)
Senses heat with a tongue and attacks a moving object at a blinding speed.
lives on small animals and insects.
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/8 3:52)
They detect heat with their tongues and strike at moving things with a ferocious speed. They mainly feed on small animals and insects.
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容