― サンドスネーク / Sand Snake ―
モンスターの翻訳 > サンドスネーク / Sand Snake
原文:かんそうにつよく、 さばくにも せいそくしている。 じょうしつな かわせいひんに なるため らんかくが すすみ、 かずが へってしまった。
英訳:They can withstand arid climates and even thrive in deserts. They are excessively hunted for making high-quality leather, so their numbers have decreased.
1 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/5 13:37)
Being resistant to the arid climate,
it also lives in the desert region.
Because it can be converted into a fine leather,
it reduced its number by overhunting.
(乾燥気候に耐性があり、砂漠地方にも住んでいる。
上質な革製品になるので、乱獲によりその数を減らした。)

・最後のはit is dissapearing (今なお消えかけている=数が減り続けている)でも良さそう…
・相変わらず単数が良いのか複数が良いのかで悩んでいます、頼りなくてゴメンナサイ…

2 投稿者:Tosiaki (2017/3/8 3:55)
They can withstand arid climates and even thrive in deserts. They are excessively hunted for making high-quality leather, so their numbers have decreased.
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 5:19)
完全文は複数を使って、名詞句や動詞句などの不完全文は単数を使うのは自然的に聞こえます。
4 投稿者:管理人 (2017/7/15 14:40)
>>2で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容