― ヴァンパイアバット / Vampire Bat ―
モンスターの翻訳 > ヴァンパイアバット / Vampire Bat
原文:どうもうな きゅうけつ こうもり。 ひとのちが だいこうぶつなため、 ごうもんに つかわれることもあった。
英訳:A voracious blood-sucking bat. They quite enjoy human blood, so they are sometimes used for torture.
1 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/5 12:43)
A savage hematophagous bat.
Because of being fond of humanblood,
it used to be utilized for torture.
(獰猛な吸血性蝙蝠。人間の血を好むので、かつて拷問に使われていた。)

・この場合の「獰猛」はsavageとfierceどちらがより正しいのか
・用いられる「事もあった」というニュアンスを出す為oftenを使うべきか
(もしくは「拷問に使われる時期を持っていた(it had the season of being used for torture.)」
・そもそも種の説明なのに単数形でいいのか…

どなたか分かる方がいたらお願いします…ゴメンナサイ…
2 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/5 14:45)
「大好物」、なのでbeing fond of とかの淡々としたものよりもloving とか、いっそIts favorate food is ...
とかの方が良かったかも…
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/8 7:17)
A voracious blood-sucking bat. They quite enjoy human blood, so they are sometimes used for torture.
4 投稿者:管理人 (2017/7/15 14:42)
>>3で設定しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容