― ベビーマゴット / Baby Maggot ―
モンスターの翻訳 > ベビーマゴット / Baby Maggot
原文:ちいさな エビルマゴット。 このじょうたいから さなぎになると フライとなり、 そのまませいちょうを つづけると エビルマゴットとなる。
英訳:A miniature evil maggot. Some of these pupate and then turn into flies, while others keep growing and become evil maggots.
1 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/6 21:22)
A tiny evil maggot.
Becomes the フライ(fly?)when transforms from this appearrance to the pupa,
and continues to grow to become Evil Maggot.
(幼生のエビルマゴット。この見かけから蛹に変態する時フライと成り、成長を続ける結果エビルマゴットと成る。)

2 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/6 21:26)
待てよ、…from ~ to じゃなくて out of ~ into かしら…
それにEvil maggot だと総称になってしまいますね…the adult one とかかな?
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 3:30)
A small evil maggot. They will cocoon themselves into pupae and then turn into a flies, and after that eventually develop into evil maggots.
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 4:27)
small→minature
5 投稿者:管理人 (2017/7/15 14:47)
>>4の修正をあてた>>3で設定しました。
6 投稿者:ハリー (2017/7/15 17:24)
minature -> miniature

原文の意味は
「蛹になった場合はフライになり、蛹にならずにこのまま成長を続けるとエビルマゴットになる」
ですよね? だとしたら変更が必要です。
7 投稿者:管理人 (2017/7/15 18:05)
>>6
はい、その通りです。
ベビーマゴット→蛹→フライ
べビーマゴット→エビルマゴット
と、2パターンの成長の仕方があります。

>>3はよく見ると
ベビーマゴット→蛹→フライ→エビルマゴット
ですね。
8 投稿者:ハリー (2017/7/15 18:30)
Some of them pupate and then turn into flies, the others keep growing and become evil maggots.

かなぁ… Tosiaki様の翻訳を待ちましょうか(苦笑)
9 投稿者:Tosiaki (2017/7/15 21:38)
>>8
Some of them→Some of these
flies, the→flies, while
10 投稿者:管理人 (2017/7/22 11:21)
ありがとうございます。
>>9の修正をあてた>>8で設定しました。
11 投稿者:ハリー (2017/8/8 10:39)
A miniature evil maggot. を先頭に追加してください。(>>8では省略したのですが、分かり難かったですね)
12 投稿者:管理人 (2017/8/12 13:21)
>>11
失礼しました。
先頭部分を追加しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容