― デビルアーマー / Devil Armor ―
モンスターの翻訳 > デビルアーマー / Devil Armor
原文:いしをもった じゃあくな よろい。 みにつけたものの からだを のっとり、 さつりくしゃへと かえる。
英訳:A wicked armor that has a will of its own. They take over the bodies of those that wear them and turn the wearers into slaughterers.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 14:44)
A wicked armor that has its own will. They take over the bodies of those that wear them and turn the wearers into slaughterers.
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 14:44)
has its own will→has a will of its own
3 投稿者:セヂ (2017/3/12 16:44)
>>1
A wicked armor that has its own will. They take over the bodies of those who wear the armors and turn the wearers into murderers.

原文;they take over the bodirs of those that wear them
thatの部分は,whoを使った方が着た者の者と言う部分を明確に示せると思います。
wear themのthemの部分は,何を着たのかが書かれてないので,the armorsをthemの代わりに置き。何を着たのかを書きました。
4 投稿者:管理人 (2017/7/31 14:30)
>>3で設定しました。
5 投稿者:ハリー (2017/7/31 17:52)
has its own will -> has a will of its own
murderers -> slaughterers

murderer は殺人事件の犯人といったニュアンスで、
鎧を着ただけでまだ殺していないのに murderer とは呼べません。

those who wear the armors も >>1のthose that wear them のままの方が
雰囲気が良い感じがして好きなんですが…。
6 投稿者:管理人 (2017/8/7 16:09)
>>5の変更をあてました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容