― スカルナイト / Skull Knight ―
モンスターの翻訳 > スカルナイト / Skull Knight
原文:しょだいこくおうに ちゅうせいをちかった ふしのへいし。 はかをあらすものに おそいかかる。
英訳:An undying soldier who swore loyalty to the first king. They assail those who disturb graves.
1 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/6 20:13)
An Immortal soldier who commit his life for first Empire.
Attacks grave-robbings.
(生涯を初代国王に捧げる不死の兵士。墓荒らしを襲う。)

・2文目端折った表現でより簡素にしてみましたが、It would attack anyone who loots in the grave(墓で盗みを働く者には誰であろうと攻撃する)
の方が原文に寄ってて良いでしょうか?(上は「墓荒らし」と1名詞でまとめちゃってるので…)
・弓兵の説明に投稿なされた方の訳と合わせようと思ったのですが…soldierって兵士全般のカテゴリだから弓兵も入っちゃいますよね多分…
近接っぽい兵士の良い訳があれば置き換えて貰えないでしょうか…ゴメンナサイ…
2 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/6 23:27)
warrior,若しくはknight…
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 5:36)
An undying soldier who swore loyalty to the first kingdoms. They assail those who disturb graves.
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 6:13)
An undying soldier who swore loyalty to one of the first kings. They assail those who disturb graves.
5 投稿者:管理人 (2017/7/15 15:20)
>>4で設定しました。
6 投稿者:ハリー (2017/7/15 18:33)
one of the first kings -> the first king
7 投稿者:管理人 (2017/7/15 19:52)
>>6に変更しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容