― ダンテ / Dante ―
モンスターの翻訳 > ダンテ / Dante
原文:むかし バックパッカーじだいの タラバールに つかまって つきしたがうようになった まじん。
英訳:The demon god who was captured long ago by backpacker Tarabar, and from that day, he has been Tarabar’s follower.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 22:23)
A demon god who long ago during the backpacker era was captured by Tarabar and became his follower.
2 投稿者:セヂ (2017/3/13 2:52)
>>1
タラバールさんがバックパッカー時代に捕まえたのがダンテだと思うので、英訳が違います。
The demon god who was captured a long ago by backpacker called Tarabar and from that day, he became Tarabar's follower.

こんな感じでしょうか。
3 投稿者:管理人 (2017/7/31 14:46)
>>2で設定しました。
4 投稿者:Tosiaki (2017/7/31 21:49)
he became→became
5 投稿者:Tosiaki (2017/7/31 21:50)
a long ago→long agoもしくはa long time ago
6 投稿者:ハリー (2017/8/1 13:49)
backpacker called Tarabar -> backpacker Tarabar

and from that day, he became Tarabar's follower. はちょっと変じゃないかな?
-> and from that day, he has been Tarabar's follower. なら良い?
でも、つかまったその日から付き従うようになったのかな?
もし、つかまった後だんだんと付き従うようになったのなら >>1に戻して
-> and became his follower.
7 投稿者:管理人 (2017/8/7 16:34)
>>5>>6の変更をあてました。

>>6
細かいやり取りまでは考えていなかったんですが、
徐々に心を許して付き従うようになっていったよりは
捕まった後、契約なりなんなりを交わしてすぐに従うようになった
という方が魔人っぽいかなと思います。
8 投稿者:Tosiaki (2017/8/8 0:05)
Tarabar and from that day,

Tarabar, and from that day,
heを使うと独立節になるからです。
9 投稿者:管理人 (2017/8/12 13:19)
>>8に変更しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容