― エビルバイン / Evil Vine ―
モンスターの翻訳 > エビルバイン / Evil Vine
原文:まかいが げんさん だと いわれている しょくぶつ。 くきの しるに きょうりょくな しんけいどくが あり、 しばしば あんさつに つかわれることがある。
英訳:A plant that is said to have come from the Nether. Their stems give off a soup that contains a powerful neurotoxin, so they are sometimes used for assassinations.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/13 10:29)
A plant that is said to have come from the Nether. Their stems give off a soup that contains a powerful neurotoxin, so they are sometimes used for assassinations.
2 投稿者:セヂ (2017/3/13 10:32)
>>1
Tosiaki様の訳を見ていると思うのですが、that who which what when 等で物を詳しく説明しているときはaではなく、theを使うと習いました。
なのでこの訳もa plant that isではなく、the plant that is ですね。
3 投稿者:Tosiaki (2017/3/13 11:15)
A plantはa species of plantsの略だと考えていいと思います。
The plant that is said to have come from the Netherは
「唯一の魔界が原産だといわれている植物」という意味になってしまいます。
元はそういう意味なら問題はありませんが
4 投稿者:セヂ (2017/3/13 11:19)
>>3
略をせず、a species of plantsと表記してはどうでしょうか?
そちらの方が分かりやすいです。納得しました。
5 投稿者:Tosiaki (2017/3/13 11:26)
どちらでもいいと思います。
6 投稿者:セヂ (2017/3/13 11:35)
表記する場合、なるべく分かりやすい方が良いので、Miya様に、A表記されたものは、a speicies of , a kind of, a types of 等付けていただきましょう。
7 投稿者:ハリー (2017/3/13 11:36)
A plant で良いですよ。
そもそも不要だし原文にもないし長すぎるし。
他のアイテムやモンスター、すべてに付けるとおっしゃるのですか?
8 投稿者:セヂ (2017/3/13 11:40)
>>7
そちらの場合でも良いのならそちらのままで構いません。
モンスターの説明には付けても良いのではと思っただけです。(種類分けとして)

9 投稿者:管理人 (2017/7/31 14:50)
>>1で設定しました。

A 〇〇 だけでも意味が通じるならこのままでいいかと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容