― ロッティングコープス / Rotting Corpse ―
モンスターの翻訳 > ロッティングコープス / Rotting Corpse
原文:ふはいした ゾンビ。 でんせんびょうを もっていることも すくなくないため、 ベテランの ファイターでも せっきんせんを さける。
英訳:A rotten Zombie. Because they usually carry infectious diseases, even high level fighters avoid fights with them at close quarters.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/9 8:56)
A rotted zombie. Many of them have infectious diseases, so even veteran fighters avoid close-range combat with them.
2 投稿者:tamo (2017/3/12 10:31)
A rotten Zombie.
Because they usually carry infectious diseases, even seasoned fighters avoid to fight with them at close quarters.

※嘘かホントか分かりませんけど、veteranは「退役した」というニュアンスが強くなってしまうとかだったように思います。
※それとは関係なく、「いやいや、熟練ファイターだからこそモンスターの特性をよく理解しているのだから、接近戦を避けるのは当たり前なんじゃないの?」とも思ってしまいます。
3 投稿者:管理人 (2017/7/15 19:12)
>>2で設定しました。

それから、ベテランについては
単純に高レベルのファイターというニュアンスで使ったんですが、
どうやらveteranやseasonedは「老練の」といった意味のようなので
high level fightersで行こうかと思います。

「高レベルファイターでも接近戦は苦戦する」ということを説明したい文なので
>>2の二番目の※に沿って
「熟練のファイターは接近戦を避ける」などとすると
主題がぼやけてしまうのでそれは避けたいのです。
4 投稿者:Tosiaki (2017/7/15 21:47)
to fight→fights
5 投稿者:管理人 (2017/7/22 11:24)
>>4に変更しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容