― レッドスパイダー / Red Spider ―
モンスターの翻訳 > レッドスパイダー / Red Spider
原文:スパイダーの あしゅ。 はらのぶぶんは チョコのように クリーミーで ぼうけんしゃのあいだでは てんねんの ひじょうしょくとして ちょうほうされている。
英訳:
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/10 8:37)
A subspecies of spiders. Their bellies are creamy like chocolate, which naturally makes them prized as a last resort source of food among adventurers.
2 投稿者:tamo (2017/3/12 15:06)
A variety of Spider.
Its abdomen tastes creamy like chocolate and is valuable as a natural emergency food
for adventurers.
(それの腹部はチョコレートのようにクリーミーで、冒険者にとって自然の非常食として役立つ。)

※subspeciesだと、学問としての系統分類学がかなり発達した印象を与えてしまうかも?
※(いや実際にゲーム内の世界でそうなのかもしれないですけど)
3 投稿者:tamo (2017/3/12 15:21)
あ! "A variety of Spider."だと「さまざまな種類のクモ」になってしまうか。
A sub-category of Spider.
とかかな・・・
分かりません。
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/12 22:13)
日本語の「亜種」は分類学の用語と思いましたが、違いますか?
5 投稿者:tamo (2017/3/13 6:53)
>日本語の「亜種」は分類学の用語と思いましたが、違いますか?
はい、合っています。

ただsubspeciesだと、「あくまで同じspeciesだけどそこから分岐した(主に閉鎖的な環境で生息する)限定的な個体群」か、あるいは「同じspeciesだけどそこから分岐したことが"遺伝子レベル"で同定された個体群」のことを指します。
ファンタジーな背景を持つゲーム内の世界で、スパイダーとレッドスパイダーを「other species」ではなくわざわざ「subspecies」と断定できるほど発達した科学力があるとは思えませんでしたので、subspeciesという単語に疑問を覚えました。

もちろん、ゲーム内の世界では実は現代地球なみに科学力が発達しているという可能性もありますし、また解説文をゲーム内の科学レベルで表記する必要もありませんし、ダンジョンという閉鎖環境でスパイダーからsubspeciesとしてのレッドスパイダーが派生する可能性も十分ありうる話かとは思いますので、「subspecies」という単語を使っても、実際のところまったく問題ないとは思います。
そのあたりは製作者様におまかせします。
(個人的には、変異体(mutant)あたりが妥当かなとは思います。)
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容