― インプ / Imp ―
モンスターの翻訳 > インプ / Imp
原文:ちいさなすがたの あくま。 ひろった つえを ふりまわし、 ひとが もえるのをみて たのしんでいる。
英訳:
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/10 13:14)
A small imp. They swing around rods that they pick up and enjoy seeing people burn.
2 投稿者:tamo (2017/3/13 11:37)
インプの説明文に「小さなインプ」はまずいような気がしますので、
A small goblin. とか A small lesser goblin.などはいかがでしょうか。
3 投稿者:セヂ (2017/3/13 11:46)
A small goblin 若しくは A small fairy で良いと思います。
ただ、A small fairyの場合は原文のあくまに合ってないのでA small goblinが良いですかね。


A small goblin, they swing the rods around which they picked up and enjoy watching people burning.
4 投稿者:セヂ (2017/3/13 11:48)
Burning peopleの方が適切ですね。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容