― ノーム / Gnome ―
モンスターの翻訳 > ノーム / Gnome
原文:だいちを つかさどる ようせい。 ちちゅうで くらしている。 てさきが きようで ちのうも たかい。
英訳:A fairy that belongs to the earth element. They live underground. They are dexterous and intelligent.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/10 19:31)
A fairy that reigns over the ground and soil. They live underground. They are dexterous and intelligent.
2 投稿者:tamo (2017/3/13 11:56)
「大地をつかさどる」が難しいです。
A fairy which governs the element of earth.(地のエレメントを支配する妖精)
などはいかがでしょうか。
3 投稿者:セヂ (2017/3/13 12:03)
大地はlandでもearthでも大丈夫な感じがしますね。
Reign だと必ずしも支配・統治することは含まれないとあるので、
Governs,controlsなどでどうでしょうか。

A fairy which controls the land (earth)
4 投稿者:管理人 (2017/7/22 12:00)
んー、「大地を支配する」というのはちょっと違う気がします。
どちらかというと「大地を担当する」「大地に属する」辺りの方が近いかな?

そこで、属するという意味のbelongs toを用いて
A fairy which belongs to the element of earth.
としてみました。

後半は>>1で設定しました。
5 投稿者:Tosiaki (2017/7/22 20:44)
which→that
element of earth→earth element
6 投稿者:管理人 (2017/7/23 10:37)
>>5に変更しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容