― 新着コメント ―
チャレンジモードの翻訳 > ゴールデンローチ / Golden Roach のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/27 4:01)
"So coming from that is the reason ...
チャレンジモードの翻訳 > ローチ / Roach のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/27 2:41)
"So those guys' hideout was in a pl...
チャレンジモードの翻訳 > メガロハイブ / Megalo Hive のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/27 2:28)
"This is a magnificent wasp hive. ...
チャレンジモードの翻訳 > ヘルハイブ / Hell Hive のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/27 2:05)
"By the way Magenta, why don't you ...
チャレンジモードの翻訳 > エビルハイブ / Evil Hive のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/27 1:21)
"You all good? I burn the nests, e...
チャレンジモードの翻訳 > ハイブ / Hive のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/27 1:02)
"Oh, so that's all of the wasp nest...
キャラクターの翻訳 > モルガン / Morgan
投稿者:管理人 (2017/3/26 22:48)
個人的にはofを使ってすっきりさせたいところですが 現状どちらが正しいのか私には...
キャラクターの翻訳 > ロイ / Roy
投稿者:管理人 (2017/3/26 20:41)
>>4,>>5 ご指摘ありがとうございます。 変更しまし...
キャラクターの翻訳 > ロイ / Roy
投稿者:ハリー (2017/3/26 19:30)
>>4の変更に伴い taking care of -> sup...
チャレンジモードの翻訳 > クイーンワスプ / Queen Wasp のチャレンジステージ
投稿者:ハリー (2017/3/26 18:41)
The party that was on an errand for Mage...
チャレンジモードの翻訳 > キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/26 17:46)
>>4 私の疑問はちょっとミスしたけど、うん、最初の2パターンはよく...
チャレンジモードの翻訳 > キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ
投稿者:ハリー (2017/3/26 9:36)
話し言葉の「~じゃない」の意味は、イントネーションによって主に3パターンに分かれ...
チャレンジモードの翻訳 > キュベレー / Cybele のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/26 9:12)
>>1 Magenta" → Magenta."
チャレンジモードの翻訳 > キュベレー / Cybele のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/26 9:11)
"How is it? Magenta""Tha...
チャレンジモードの翻訳 > エビルワスプ / Evil Wasp のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/26 2:14)
"At the time the evil wasp was stin...
チャレンジモードの翻訳 > キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/26 1:40)
>>2 "What! I came here 'cos I...
チャレンジモードの翻訳 > キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ
投稿者:ハリー (2017/3/25 19:14)
"What! I came here 'cos I heard hon...
会話文の翻訳 > マット / Matt > No.1
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:12)
He-, help me... I was done in by a green...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.16
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:12)
I am the summoner {name}. I look forward...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.15
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:11)
Oh, seems like you don't have enough mon...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.14
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:11)
Sounds good. I'll tag along for {cost}.
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.13
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:10)
Oh, {user}. Hello.  So it would appear t...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.12
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:03)
Ooh, you're returning it to me, huh. I c...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.11
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:03)
It appears that the place where Molkedo ...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.10
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:01)
What, you say you defeated Minister Molk...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.9
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 17:00)
Ah, I'm alright. I'll just rest a little...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.8
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:59)
Because I will cheer you own from here.
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.7
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:59)
The stage is set, so hurry and go.
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.6
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:58)
Oh dear... I'd never thought that the pe...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.5
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:56)
I came all the way here chasing after th...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.4
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:55)
I see. So you have a different goal hm.
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.3
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:55)
I see. It'd be nice to find it wouldn't ...
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.2
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:54)
Nice day to you.
会話文の翻訳 > ジェイル / Jayle > No.1
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:54)
Oh, hello. Never thought I'd bump into y...
キャラクターの翻訳 > モルガン / Morgan
投稿者:Tosiaki (2017/3/25 16:47)
一応A dhampir vampire hunterはいけますがハリー様がおっし...
チャレンジモードの翻訳 > ヒュージスライム / Huge Slime のチャレンジステージ
投稿者:ハリー (2017/3/25 15:41)
やっぱりダメですかぁ…笑 on-the-job training はもちろん知っ...
チャレンジモードの翻訳 > キラーワスプ / Killer Wasp のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/25 15:39)
"What! 'Honey is good for diseases...
チャレンジモードの翻訳 > ヒュージスライム / Huge Slime のチャレンジステージ
投稿者:shifu tanz (2017/3/25 15:18)
>>2 yourself → yourselves  on-the-...
アイテムの翻訳 > ミラーリング / Mirror Ring
投稿者:nor_miya (2017/3/25 15:06)
英訳:A ring with the power to reflect dama...
アイテムの翻訳 > リング / Ring
投稿者:nor_miya (2017/3/25 14:49)
英訳:An accessory worn on a finger  英英辞書のR...
キャラクターの翻訳 > ロイ / Roy
投稿者:ハリー (2017/3/25 12:14)
あれれ、5歳の兄弟になってますね。  5-year-old brother -&...
チャレンジモードの翻訳 > ぶんれつメタルスライム / Split Metal Slime のチャレンジステージ
投稿者:ハリー (2017/3/25 7:06)
conception -> proliferation
キャラクターの翻訳 > モルガン / Morgan
投稿者:shifu tanz (2017/3/25 7:02)
ほ~、この説明はちょっと難しい... Tosiaki様へ、 vampire hu...
キャラクターの翻訳 > モルガン / Morgan
投稿者:ハリー (2017/3/25 6:44)
あれ、deerhunter なんて無いか? さっき検索して出てきたから書いたけど...
キャラクターの翻訳 > モルガン / Morgan
投稿者:ハリー (2017/3/25 6:10)
また変な英語でスミマセン  deer hunter, deerhunter, h...
キャラクターの翻訳 > ゴルゴス / Golgos
投稿者:管理人 (2017/3/25 5:49)
ありがとうございます。 設定しました。
キャラクターの翻訳 > マードック / Murdoch
投稿者:管理人 (2017/3/25 5:48)
ありがとうございます。 設定しました。
キャラクターの翻訳 > ロジャー / Roger
投稿者:管理人 (2017/3/25 5:47)
>>2 Tosiakiさんの文章で設定しました。
キャラクターの翻訳 > トーキン / Talkin
投稿者:管理人 (2017/3/25 5:42)
フィルネラは女です。 >>3 shifu tanzさんの文章で設定し...
キャラクターの翻訳 > エメルスへい / Emehrs’s soldier
投稿者:管理人 (2017/3/25 5:40)
設定しました。