― 新着コメント ―
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.6
投稿者:Tosiaki (2017/4/23 16:35)
b→B
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.6
投稿者:管理人 (2017/4/23 15:03)
ちょっと調べてみたんですが、 boo hoo. というのが「えーん」という感じの...
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.6
投稿者:Tosiaki (2017/4/23 11:51)
Eeeeee!は「何ぃぃぃぃ?」という意味です。これを使えば疑問符をつけた方がい...
会話文の翻訳 > マイセン / Meissen > No.1
投稿者:管理人 (2017/4/23 10:48)
>>4の修正案を充てた>>3を採用したいと思います。  ...
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.8
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:33)
ありがとうございます。 最終案の>>3で設定しました。
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.7
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:31)
お二人の文章を組み合わせて Pri-, princess! A skeleton...
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.6
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:28)
説明不足ですみません。 補足しますと、これはNo.8の会話に対して 「いいえ」と...
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.5
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:21)
>>2の文章を参考にして Yippee! Oh, the party...
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.4
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:12)
>>1のYippee!というはしゃぎ方の方が トムの性格に合っていそ...
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.3
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:05)
最終案の>>3で設定しました。
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.2
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:04)
最終案>>6で設定しました。
会話文の翻訳 > トム / Tom > No.1
投稿者:管理人 (2017/4/23 9:01)
>>5で設定しました。
BBS > 雑談用BBS > 英訳に関する雑談のスレ
投稿者:管理人 (2017/4/22 3:58)
>>16 ありがとうございます! そうして頂けると大変助かります。
BBS > 雑談用BBS > 英訳に関する雑談のスレ
投稿者:管理人 (2017/4/22 3:56)
あ、エンディングのメッセージをすっかり忘れていました。 他にもまだ細かい翻訳をお...
BBS > 雑談用BBS > 英訳に関する雑談のスレ
投稿者:Tosiaki (2017/4/22 3:52)
私自身の英訳には多少ミスがあるでしょうから、英訳を決める時に再度チェックします。
BBS > 雑談用BBS > 英訳に関する雑談のスレ
投稿者:管理人 (2017/4/22 3:49)
皆さんお疲れ様でした。 ありがとうございます。  私の側の作業がまだ全然追いつい...
BBS > 雑談用BBS > 英訳に関する雑談のスレ
投稿者:shifu tanz (2017/4/22 3:18)
多いミスがまだありますけど、これは満足です。疲れた!私は無理です。 Tosiak...
キャラクターの翻訳 > ゴルゴス / Golgos
投稿者:ハリー (2017/4/21 13:59)
「そう」は僧侶の「僧」ですよね。  He seems to have been ...
アイテムの翻訳 > マナポーション / Mana Potion
投稿者:管理人 (2017/4/21 2:58)
>>3 ありがとうございます。その通りです。
アイテムの翻訳 > スモールマナポーション / Small Mana Potion
投稿者:管理人 (2017/4/21 2:57)
>>3 はい、その通りです。 英訳に設定していたんですが 一度うっか...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:管理人 (2017/4/21 2:52)
おっと、余所見してる間にこんな問題があったとは。 >>5 ハリーさん...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:Tosiaki (2017/4/20 20:19)
もう少し変更です is what I wanna say, but for so...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:Tosiaki (2017/4/20 18:23)
厳しい法則がありませんけど、言葉の順番などで意味が変わることは確かなことです。も...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:shifu tanz (2017/4/20 17:24)
人間の言葉遣いはそういう厳しい法則でわないですしょう。 そんな世界はTosiak...
会話文の翻訳 > ラブレひめ / Princess Lavre > No.13
投稿者:Tosiaki (2017/4/20 16:36)
don't you think so→don't you think
会話文の翻訳 > ラブレひめ / Princess Lavre > No.13
投稿者:shifu tanz (2017/4/20 15:36)
>>3 英語圏にこのHyaaahは空手の表現ので、今の発音は「ハイヤ...
会話文の翻訳 > ツバキ / Tsubaki > No.2
投稿者:Tosiaki (2017/4/20 5:41)
最後の「,」を「…」もしくは「;」に変えたら  I kicked Saizou ...
会話文の翻訳 > ツバキ / Tsubaki > No.2
投稿者:shifu tanz (2017/4/20 5:10)
英語圏に日本の「わるいことをする」は同じ事です。 文脈によってでは表現の結果です...
会話文の翻訳 > ツバキ / Tsubaki > No.2
投稿者:Tosiaki (2017/4/19 17:18)
日本語の「わるいことをした」という表現は多少謝ってる意味があると思います。英語の...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:Tosiaki (2017/4/19 17:13)
>>10 全部は文法的に大丈夫ですが、それぞれ意味が違うので、全部が...
会話文の翻訳 > マードック / Murdoch > No.15
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 11:53)
あ、私も間違えました。 [user]ではないですね。
会話文の翻訳 > ガイナード / Guinard > No.1
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 11:48)
It's all about bringing down the enemy w...
会話文の翻訳 > ツバキ / Tsubaki > No.2
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 11:37)
I guess Saizou really didn't deserve me ...
会話文の翻訳 > シェオルデーモン / Sheol Demon > No.2
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 11:21)
Good. You've made the right choice.
会話文の翻訳 > カシス / Cassis > No.6
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 11:16)
>>3 the bombardier [name].  いや、これは...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 10:52)
えええ、私の日本語何だけど英語は哲学的なレベルですよ。(笑) Tosiaki様や...
会話文の翻訳 > イシュトール / Ishutor > No.1
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 9:31)
*Yawn*, good morning. I snuck in ahead ...
会話文の翻訳 > エンジェル / Angel > No.1
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 9:14)
I am one of Ashuel's followers.  What th...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:Tosiaki (2017/4/19 8:38)
ahead of us for some reasonは違う意味となります。  ...
会話文の翻訳 > ザイーガ / Zaeega > No.1
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 5:54)
I've got something real nice here.      ...
会話文の翻訳 > ザイーガ / Zaeega > No.5
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 5:52)
Fine by me, see ya.
会話文の翻訳 > オニキスだいじん / Minister Onix > No.2
投稿者:Tosiaki (2017/4/19 5:34)
on your trips→while/when on your tripsもし...
会話文の翻訳 > オニキスだいじん / Minister Onix > No.2
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 5:26)
Ah yes, Your Majesty. Please be sure to...
会話文の翻訳 > あんな / Anna > No.3
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 5:20)
>>1 これは何か歌うよう感じです。  Boom chika bum...
会話文の翻訳 > あんな / Anna > No.2
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 5:12)
Money, all of it. <Hire Don't hire>...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.11
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 5:10)
You do understand how much I'm talking a...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.9
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 4:18)
Won't you hire us? → Wanna hire us? didn...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.5
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 4:09)
Uh huh uh huh. → Ah yes mhmm.
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:shifu tanz (2017/4/19 3:59)
>>5 そうみたいですね、大変!ならTosiaki様の文は大丈夫です...
会話文の翻訳 > ベンジャミン / Benjamin > No.4
投稿者:Tosiaki (2017/4/18 15:06)
but for some reason, ahead is (和訳:なんらかの理...