― エアスラッシュ / Air Slash ―
技の翻訳 > エアスラッシュ / Air Slash
原文:しんくうはを はなつ
英訳:Slash with a blade of air.
1 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 21:04)
attack with a blade of air.

2 投稿者:じゃぐち (2017/3/4 21:04)
和訳:空気の刃で攻撃
3 投稿者:醤油もち (2017/3/4 21:57)
Shoot a vacuum blade.
4 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 2:58)
Unleashes a vacuum wave
5 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 14:04)
「vacuum blade」や「vacuum wave」を使うと
あまり馴染みがないので※
『吸引効果があるのかな、吸い込まれるのかな』
というイメージが強くなるかと思います。

「凝縮された空気」や「空気の刃」で表現した方がいいかと。


※「vacuum wave」は英語版ポケモンユーザーならピンときます。
6 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 16:14)
Waveは波動という意味します。

うん、調べた結果自分もわからない
ejje.weblio.jp/content/%E7%9C%9F%E7%A9%BA%E6%B3%A2
にaerial slash(和訳:空気の斬撃)という項目がありますが、
naruto.wikia.com/wiki/Wind_Release:_Vacuum_Wave
にVacuum Waveと書いてあります。ポケモンのwikiでも同じです。
7 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 17:55)
6>>
Tosiaki様
微妙なところですね。
作者様の趣味に合う方でいいかもしれません笑

ありがとうございます。
8 投稿者:管理人 (2017/3/5 18:56)
投稿ありがとうございます。
真空という言葉にはあまり執着はなくて、
なんか空気をアレして切れ味のある風を飛ばす的なニュアンスであれば結構です。
なので、>>1のじゃぐちさんの表現が一番近いかな?

attackをSlashに置き換えて、
Slash with a blade of air.
でも文法的にいけますか?
9 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 19:07)
>>8

英文① Slashes with a blade of air.
和訳:空気の刃で斬る。

英文② Slash with a blade of air.
和訳:空気の刃での斬撃

こうでしょうか!
10 投稿者:管理人 (2017/3/6 7:50)
>>9 じゃぐちさん
ありがとうございます。
技の説明は三人称単数で統一するということで、
①にします。
11 投稿者:L魔王 (2017/3/6 10:48)
たぶん間違いではないですがこのゲームだと一人称がいいような気がします。

二つの違いは省略された主語の違いなので、
Slashesだとスキルが斬るで
Slashだとキャラが斬っているということになるのではないでしょうか。
たぶんDiabloだと一人称で、石によって技が出るPoEだと三人称になっていたと思います。

なおスキルによってバフ効果が発生するようなものは三人称が正しいです。
12 投稿者:L魔王 (2017/3/6 10:55)
補足
>>9の②ではSlashを名詞として扱われておられますが
私の説明では一人称動詞にて。
13 投稿者:管理人 (2017/3/6 11:03)
>>11
投稿ありがとうございます。
技の説明文を三人称単数にするかどうかについては
こっちのスレッドで議論を続けて下さい。
http://inishie-dungeon.com/language_forum.cgi?mode=bbsthread&forumno=1&threadno=3
14 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 23:03)
Slash with a blade of air.

こちらですね
15 投稿者:管理人 (2017/3/8 22:20)
ありがとうございます。
変更しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容