― ライフガード / Life Guard ―
技の翻訳 > ライフガード / Life Guard
原文:なかまが しにかけたとき みがわりになる
英訳:Stand in for a party member who is about to die.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 3:09)
Take damage for allies when they are about to die
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 19:54)
Takes damage for allies when they are about to die.

動詞修正いたしました。
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/7 0:16)
英語的には三人称でいいですが、

これそもそもダメージをかわりにうけるのではなく、
瀕死の味方を回復してスキルで発生したコピーの剣が壊れるっていう
結構複雑な技ですよね。

いいのかな
4 投稿者:ハリー (2017/3/7 11:21)
Become(s) a substitute for a member that seems to die.

sを付けるとアイテムが代役になると想像できてしまいます。
私はもちろん付けない方が好きです!
5 投稿者:Tosiaki (2017/3/7 12:13)
member that seems to dieは
「(常に)死んでるような仲間」
の意味します。
6 投稿者:ハリー (2017/3/7 12:28)
Become a substitute for a member who is about to die.
7 投稿者:shifu tanz (2017/3/8 5:06)
>>3
うん、そしてこの技は1つの仲間を救うだけです。
allies → ally

Substitute an ally who's about to die
これでプレイヤーはもう分かる。
8 投稿者:Tosiaki (2017/3/8 7:10)
うん、考えればsubstituteは「何かの活躍の代わりになる」という意味しますので
stand inの方がよさそうな感じがします。
Stand in for an ally who is about to die
9 投稿者:tamo (2017/3/8 12:15)
そして用語統一で、
an ally → a party member
でしょうか。
10 投稿者:管理人 (2017/3/28 17:23)
>>8,>>9の案を採用します。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容