― ラブレショット / Rabre Shot ―
技の翻訳 > ラブレショット / Rabre Shot
原文:たいまのはどうを はなつ
英訳:
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:18)
Unleashes a fiend-slaying wave

たいまは退魔ですか?

そもそもラブレとは何ですか?
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 13:31)
たいまは退魔です。
ラブレとは、この物語の中核にあたる人物で、
ラブレ姫のことです。「キャラクターの翻訳」のページをご覧ください。
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 13:53)
英文:blasts with an evil-slaying pulse.
和訳:退魔の波動を放つ


・ラブレショットが特攻の敵キャラを見ていると、
退魔は「evil-slaying」などが
イメージに合うかな、と思います!
女神の胎内って邪悪「evil」が多いですし…

・ラブレショットのモーションは、直撃すると
そこから急激に広がっていくものなので、
この場合の「波動」は規則的な波「wave」よりも
急激な波動を意味する「pulse」がよいかと思います。

・動詞「blast」を使うことで、単純に「開放する」だけでなく
「相手へ向けて解き放つ」表現にしました。

4 投稿者:ハリー (2017/3/6 13:26)
技の名前がShotですから、動詞はShootでないと違和感があります。
pulseは一定時間ごとに起きる脈動のようなイメージなので、waveに
evilだとちょっと弱そうなのでdevilに
英文:Shoot an devil-slaying wave
5 投稿者:ハリー (2017/3/6 13:28)
失礼、修正ミス
英文:Shoot a devil-slaying wave
6 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 15:17)
>>4
ハリー様
http://wikiwiki.jp/inidun/?cmd=read&page=%A5%E9%A5%D6%A5%EC%A5%B7%A5%E7%A5%C3%A5%C8&word=%A5%E9%A5%D6%A5%EC%A5%B7%A5%E7%A5%C3%A5%C8
(こちらの「見た目」という欄にある[+]をクリックしてgifをご覧ください)

・これは「shoot」にあたるものでしょうか?良ければご教授ください。


・また、この技は「devil」だけでなく「Undead」属性の敵にも特攻です。
その意味で「退魔」なのですが、これをスッキリ表現する英語はありませんか……?
7 投稿者:ハリー (2017/3/6 16:17)
じゃぐち様

まずdevilについては、深い意味はありませんで、単にアイデアとして挙げました。
evilもとても良いと思います。

個人的にはBlastですと大量の風・空気・ガスの波が爆発的に広がるイメージかな。
ラブレショットは地形無視で進むんですよね?
すると空気やガスの波動ではありません。退魔の波動。
現実世界には無いものですから、万人がこれでバッチリと思える表現は無いかも。
アイテム名がショットだし、ガンや弓の様に狙って撃つのでShootかなと思いました。
敵に当たった後のパニッシュが空気の波でしょうか?
でも当たらなければBlastにはなりませんよね?

ここまで書いて思いつきましたが
Shoot an(a) evil(devil)-blasting wave
はどうでしょうか?
8 投稿者:L魔王 (2017/3/7 14:37)
放つ は遠距離スキルですでに使っている単語どれでも。(弾の方に矛盾しない範囲で)

たいまのはどう は… ウェーブみたいに直訳すると無理ですね。放つ形状は飛翔弾なので
日本ではスト2とかの文化もあって波動自体がもはや飛翔体としてなんとなく認識できますが

devil-slaying power くらいでもいいかもしれません。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容