― ソードラッシュ / Sword Rush ―
技の翻訳 > ソードラッシュ / Sword Rush
原文:こうそくで きりきざみながら かけぬける
英訳:A quick slash mincing any in its path.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 3:00)
A rapid slash mincing any in its path
2 投稿者:管理人 (2017/3/6 21:40)
>>1
別の技にラピッドシュートという技がありまして、
出来ればrapidという単語はそっちで使いたいんですが
rapidの他に代用できそうな言葉はありますか?
3 投稿者:下請けアシスタント (2017/3/6 21:49)
rapid 以外ではquick ぐらいですかね…
swiftだと「迅速に」なのでなんかテキパキ切ってる感じがしますね…
4 投稿者:バゼラ使い (2017/3/6 22:10)
nimbleやagileあたりかな、「機敏」「敏捷」的な意味合いの形容詞だと
agileはゲームのステータスで素早さを表すagility(よくAGLとか略される)の形容詞形だからゲーマーには馴染み深いかも
5 投稿者:管理人 (2017/3/7 0:15)
ありがとうございます。
じゃあ、quickで!
6 投稿者:Tosiaki (2017/3/10 12:13)
最初読んだとき少し勘違いしました。このままと「高速な切り刻み斬撃」になります。
修正すると
A rapid dash mincing anything in the way.
になります
7 投稿者:Tosiaki (2017/3/10 12:40)
A quick dash mincing anything in the way.
8 投稿者:管理人 (2017/3/11 23:51)
>>6,>>7
了解です。
更新しました。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容