― スタンアロー / Stun Arrow ―
技の翻訳 > スタンアロー / Stun Arrow
原文:せんこうだんを うつ
英訳:Shoot a flash bang.
1 投稿者:がっ (2017/3/4 21:38)
Shoot a Flash bullet.
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 3:28)
Shoot a lightning quick arrow
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 20:12)
英文: Shoots a stunning arrow.
和訳:相手を痺れさせる矢を放つ。

初期数は1です。
4 投稿者:ハリー (2017/3/7 10:13)
1) Shoot a flash bang
2) Shoot a flashbang
5 投稿者:じゃぐち (2017/3/7 12:38)
flashbang は閃光「手榴弾」を意味するのではないでしょうか
6 投稿者:ハリー (2017/3/7 13:01)
閃光弾とは「手榴弾」の一種なんですよね?
stunに痺れさせるという意味は無いのでは?
7 投稿者:じゃぐち (2017/3/7 13:35)
この技が出すのは手榴弾ではないです。
弓矢です笑

「grenade」なら投射機を利用した榴弾(手榴弾ではない方)
も含まれるので大丈夫だと思います。

stunは通常会話では「気絶させる」という意味ですが、
ゲーム用語では
日本語同様の「スタン」=『相手を痺れさせて少しの間行動を止める』
として使われています。
https://wiki.guildwars2.com/wiki/Stun
http://dragon-quest.org/wiki/War_Cry

8 投稿者:管理人 (2017/3/29 7:36)
>>4 ハリーさんの案を採用することにします。
手投げ弾ではないですが
効果としてはこのイメージが一番近いですしたぶん通じるでしょう。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容