― ライトアロー / Light Arrow ―
技の翻訳 > ライトアロー / Light Arrow
原文:ひかりのやを うつ
英訳:Shoot an arrow of light.
1 投稿者:大魔王 (2017/3/4 22:17)
beat the arrow of light
意味:光の矢を打つ
そのまんまです
2 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 3:37)
Shoots an arrow of light
3 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 20:26)
shoots a light arrow.

「光でできた矢」ではなく
「光の力を帯びた矢」のイメージなら、
ゼルダの伝説でも使われているこちらの表現がいいかと。

初期数1。
4 投稿者:Jack of Evil (2017/3/5 20:55)
んー、 >>3の文だけだとlightの意味をかなり誤読しやすい(軽い矢?)ので
正直なところあんまりお勧めじゃないかも…

ところで、既に技の説明を翻訳していく段階になっているとすると、各種の技名に
そろそろ異議が飛んできてもおかしくない頃合だと思っているのは私だけでしょうか…
(とはいえ昨日の今日ではちょっと早すぎ…?)
5 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 22:01)
>>4
なるほど。そういう配慮も……ありがとうございます!

Tosiaki様を中心にちょいちょい技名に言及なさってますね。
6 投稿者:管理人 (2017/3/6 8:21)
>>4
各種名称は私が適当に英訳したものなので
もし異議がある場合は理由と修正案を書いておいて下されば検討します。

ライトアローに関しては
Arrow of Light
の方がいいですかね?
7 投稿者:ハリー (2017/3/8 14:19)
技の名称変更なし LightArrow
説明文 arrow of light
で良いと思います
8 投稿者:管理人 (2017/3/11 23:55)
>>7
ご意見ありがとうございます。
問題なさそうなので名前はこのままいくことにします。
9 投稿者:管理人 (2017/3/11 23:58)
説明文については、
beatだと打つとか叩くというイメージが強いので
>>2のTosiakiさんの案を採用したいと思います。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容