― サンダーブランド / Thunder Brand ―
技の翻訳 > サンダーブランド / Thunder Brand
原文:ぶきに でんきを ながす
英訳:Enchant weapons with thunder.
1 投稿者:バゼラ使い (2017/3/4 22:50)
enchant weapons with thunder
2 投稿者:じゃぐち (2017/3/5 21:22)
enchants weapons with thunder.

三人称単数に統一しました。
3 投稿者:L魔王 (2017/3/6 12:07)
thunderは音なのでlightningかelectricityがいいと思います。
4 投稿者:ハリー (2017/3/6 14:11)
同意です。
Lightningが『ピカッ』で、その後Thunderが『ゴロゴローッ』
技の名前もLightningBrandに変えたほうが良いと思います。
5 投稿者:じゃぐち (2017/3/6 14:42)
>>3
>>4
L魔王様
ハリー様

なるほど。言われてみればその通りです!

それなら『帯電させる』「electrify」をつかって
「 electrifies weapons.」
がスマートでいいかもしれませんね。

英文:electrifies weapons.
和訳:武器を帯電させる。
6 投稿者:管理人 (2017/3/29 9:53)
他のブランドと統一させて>>1 バゼラ使いさんの案を採用します。
名称はそのままで。
「武器に雷鳴の魔法を掛ける」という表現でも意味は通じるでしょう。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容