― サンダーストライク / Thunder Strike ―
技の翻訳 > サンダーストライク / Thunder Strike
原文:でんきを おびた はかいの いちげき
英訳:Strike with shocking electricity.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/5 4:02)
A destructive thunder strike
2 投稿者:管理人 (2017/4/8 21:53)
ありがとうございます。設定しました。
3 投稿者:shifu tanz (2017/4/9 8:31)
今の英訳は動詞がないから:
Cast destructive strokes of lightning.
4 投稿者:Tosiaki (2017/4/9 8:43)
元々は名詞だけでしたから英語でも名詞句だけにしたが、>>3でもいいと思います。
ただしstrokes of lightning→lightning strikes
(一応技名にはthunderがあったから前にthunderを使いました)
5 投稿者:shifu tanz (2017/4/9 8:47)
いや!これはかなぼうの技ですね。魔法じゃない。
Strike with disruptive electricity.

これでいい
6 投稿者:Tosiaki (2017/4/9 8:54)
なるほどです。読み間違えましたね。
そしてこの技は、電気で殴るので、thunder(雷鳴)とは全然関係ないですね。技名で混乱しました。
一応disruptive→destructiveで>>5を賛成します。

英語でこんな技名を読んだら混乱する人が少なくないかな、とは思います。
7 投稿者:shifu tanz (2017/4/9 9:08)
>>6
ねぇ
しかしかなぼうは弱い武器ですけど、destructiveは合わないかな。
この技のスタンは一番特徴ですからdisruptiveとおすすめします。
8 投稿者:Tosiaki (2017/4/9 9:27)
disruptiveは「何かを遮断する」という意味ですから、一応意味は通じますが最適ではないかなと思います。
これは電気ですからshockingならどうですか?
Strike with shocking electricity.
9 投稿者:shifu tanz (2017/4/9 10:58)
>>8
disruptionやdestructionがはかい「破壊」の日本の定義を見つけたけど、
http://jisho.org/search/%E7%A0%B4%E5%A3%8A

Strike with shocking electricity.
うん、これもいいと思います。
10 投稿者:管理人 (2017/4/25 9:10)
Strike with shocking electricity.
を採用したいと思います。

あと技の効果音をThunderっぽく変えておきましょう。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容