― アンディ / Andy の会話文の翻訳 ―
会話文の翻訳 > アンディ / Andy

No.1No.1投稿数:1 Tosiaki (3/17 4:24)
原文:あら!あなた しんがおさんね。
なかまを あつめたいなら
ここで さがすと いいわよ。
英訳:
No.2No.2投稿数:1 Tosiaki (3/17 4:33)
原文:しんじられないかもしれないけど、
ぼうけんしゃにとって もっとも
じゅうような ししつは、おくびょうなことよ。
でんせつきゅうの そうびで
ぜんしんをかためた
くっきょうな ぼうけんしゃが
みずからを かしんしたせいで
いっしゅんで いのちをおとすところを
なんどもみてきたもの。
英訳:
No.3No.3投稿数:1 Tosiaki (3/17 4:35)
原文:ちょ、
へんなとこ さわんないでよ
この へんたい!
英訳:
No.4No.4投稿数:2 Tosiaki (3/17 4:36)
原文:アメージングだわ!
おうさま!
チュッチュ!
英訳:
No.5No.5投稿数:1 Tosiaki (3/17 5:19)
原文:はぁん。。。
あたしも また むねがたかなるような
ぼうけんが したいわぁ。
英訳:
No.6No.6投稿数:1 Tosiaki (3/17 9:54)
原文:ここのマスターの ロジャーとは
むかし パーティーをくんでたのよ。

げんえきじだいの ロジャーは
そりゃぁ つよかったんだから!
あなたからも おなじにおいが するわ。
英訳:
No.7No.7投稿数:1 Tosiaki (3/17 15:03)
原文:あそこの ふたりから
はなしは きいたわ。
たいへんだったみたいね。
あのマードックってハンター、
うんよく しなずに
ゾンビになったらしいけど
しょうきを とりもどしたってことは
ねっからの あくとうって わけでも
なさそうね。
ほんとうに じゃあくな にんげんなら
あくりょうに たましいを くわれて
にどと ゾンビから もどれなくなるらしいから。
英訳:
No.8No.8投稿数:1 Tosiaki (3/17 15:04)
原文:まぁーっ さそってくれるの!?
じゃあ {cost}で どうかしら?<やとう
やとわない>
英訳:
No.9No.9投稿数:2 Tosiaki (3/30 7:38)
原文:あたいは ごうわんの{name}。
よろしくね!
({name}が なかまになった!)
英訳: