― ラズベリー / Raspberry の会話文の翻訳 ―
会話文の翻訳 > ラズベリー / Raspberry

No.1No.1投稿数:7 管理人 (5/31 10:55)
原文:わたしは かつて
ちゅうおうきぞくに つかえていた
もとナイトの ラズベリーというものだ。
このくにの れんちゅうは
どうも あやしげな においが する。
とくに タラバールおうだ。
なぜ しきちないにある ざいほうを
むざむざと ぼうけんしゃに あけわたそうとする?
あまりに きまえが よすぎると おもわんか?
英訳:I am Rasberry, a former knight who
worked for a family of central nobility.

I just somehow sense a very
questionable aura from everyone
in this land.
Especially King Tarabar.


Why would someone just freely let in
adventurers to a place in one’s own
grounds where treasure lies?
Don’t you think that’s just a bit too
generous?
No.2No.2投稿数:2 管理人 (5/31 10:52)
原文:なるほど、タラバールおうの ねらいは
ふろうふしのせんしを つくり、
まおうに ぶつけることだったのか。
ふむ、それなら がてんが いく
・・・って、エッ!?
まおう ふっかつしちゃうの!?
英訳:I see, King Tarabar’s aim is to make
immortal warriors and make them face
the evil lord,
huh. Hmm, it all makes sense this way...
uh, ehh!?
The evil lord is going to reawaken!?
No.3No.3投稿数:4 管理人 (5/31 12:22)
原文:タラバールおうの しょうたいが
まさか ボンチッチさん だったとは
ビックリだよ。
ダンジョンで きずをおった ぼうけんしゃを
ちじょうまで はこんだりとか、
かげで いろいろフォローしていたみたいだ。
うさんくさい ひげおやじだと
うたがったりして
もうしわけないことをしたよ。
英訳:I was quite surprised to find out that
King Tarabar was actually Boncic.

It seems like he brought injured
adventurers up to the surface,

quietly followed people around to give
support,and other things.

Seems like I was quite wrong to suspect
him as a shady old guy.
No.4No.4投稿数:2 管理人 (5/31 10:51)
原文:よかろう。
{cost}で ちからを かそう。<やとう
やとわない>
英訳:Well okay. I’ll lend you my power
with {cost}.<Hire,Don’t hire>
No.5No.5投稿数:3 管理人 (5/31 10:53)
原文:よろしくたのむ。
({name}が なかまになった!)
英訳:Let’s do it together then.
({name} has joined the party!)