― エンリケ / Enrique の会話文の翻訳 ―
会話文の翻訳 > エンリケ / Enrique

No.1No.1投稿数:2 管理人 (5/31 16:10)
原文:ひっひっひ。
あたしゃ めは みえねぇですが
みみは いいほう でやんしてね、
まいにち ここで こうして
かべごしに きこえてくる
じょうほうを しいれてるんでさ。
英訳:Heeheehee.
I can’t see with my eyes,
but I have good ears,
so every day I listen here beyond the walls
to squeeze any info I can out from what
I hear.
No.2No.2投稿数:2 管理人 (5/31 16:14)
原文:ひっひっひ
あたしゃ やすく ないでやんすよ。
{cost}でよければ おともしやしょう。<やとう
やとわない>
英訳:Heeheehee. I’m not so cheap ya know.
I’ll tag along if you’re okay
with {cost}.<Hire,Don’t hire>
No.3No.3投稿数:2 管理人 (5/31 16:16)
原文:ひっひっひ。
めくらをやとう ものずきが いるなんてね。
({name}が なかまになった!)
英訳:Heeheehee. Curious what it’d be like to
hire a blind one eh.
({name} has joined the party!)
No.4No.4投稿数:2 管理人 (6/6 20:08)
原文:だんな、ことだまって しってますかい?<はい
いいえ>
英訳:Master, you know of this thing
called ”kotodama”?<Yes,No>
No.5No.5投稿数:2 管理人 (5/31 16:18)
原文:こりゃ しつれい!
こいつぁ しゃかに せっぽう
でやんしたね。
英訳:Well, excuse me then!
Guess I don’t need to tell to someone
who already knows do I.
No.6No.6投稿数:2 管理人 (5/31 16:21)
原文:きいた はなしだと、
ひがしの さいはての くにでは
こえにだした ことばには
ことだま という
れいりょくが やどっていると
いわれているそうな。
もし なんねんも ちんもくを つづけたら
さぞや ぼうだいな ちからが
たまるでしょうな・・・ひっひっひ。
英訳:From what I hear, in a far eastern land
they say that in words lies a spiritual
power called ”kotodama.”
Perhaps by keeping quiet for many years,
a great amount of power could be collected,
don’t you think... heeheehee.
No.7No.7投稿数:2 管理人 (5/31 16:23)
原文:だんな、ごくろうさまでやんす。
あたしゃ めは みえねぇですが、
だんなの けはいで わかりやす。
まおうとの たたかいが
いかに そうぜつだったかね。

だんなの ぶゆうでんは
あたくしが かたりついで いきやしょう。
英訳:Good work master.
I cannot see, but know your presence.

You had a valorous fight with
the evil lord, didn’t you.

I will tell of your saga and pass the story
to others, master.