― セグメト / Segmet の会話文の翻訳 ―
会話文の翻訳 > セグメト / Segmet

No.1No.1投稿数:4 管理人 (6/1 12:43)
原文:ここのダンジョンは まれに きかくがいの
モンスターが まぎれこむことが あるようですね。
なかでも さいあくなのが ドラゴンです。
かれらに そうぐうした ときは
しげきしないよう すぐに そのばを
たちさるのが とくさくです。
英訳:Seems like on rare occasions,
unusual monsters enter and mix in among
the others in the dungeon here, doesn’t it.
The worst is the dragon. One good strategy
would be to get away and not disturb them
as soon as you encounter one.
No.2No.2投稿数:2 管理人 (5/31 19:46)
原文:しんこくおうと アルメナンドに
かんぱい!
英訳:A toast to the new king of Almenand!
No.3No.3投稿数:2 管理人 (5/31 19:50)
原文:ふろうふしのみずを てにしたのは
やはり あなたでしたか。
おめでとう。
ですが ここでは
あまり おおやけに しないほうが
いいかもしれません。
ぼうけんしゃのなかには
よこどりを くわだてる
ふとどきな れんちゅうも いるようですから・・・。
英訳:As I thought, you were the one who got
the Water of Immortality, huh.
Congrats.
But, perhaps it might be best not to let
the public know so much.
 
Because there’s some scoundrels among
the adventurers who’d plan to snatch
it away...
No.4No.4投稿数:2 管理人 (5/31 20:05)
原文:これは うわさなんですが、
あさい かいそうで ごくまれに
きょうあくな モンスターが でるそうです。
かれらは ドラゴンいじょうに きけんで
レアモンスターと よばれているようです。

まったく こわい はなしですが
かれらの けいやくしょを ひろったら
さぞかし たのもしい なかまになるでしょうね。
英訳:It’s just a rumor, but I hear that in floors
that are not so deep down,

some really fiendish monsters would appear
an extremely rare occasions.

They’re even more dangerous than dragons,
and they call them ”rare monsters.”

They’re really scary things, but if you ever
get one of their contract books,

they’d probably be extremely dependable
allies wouldn’t they.
No.5No.5投稿数:2 管理人 (5/31 20:06)
原文:わたしを やといたいのでしたら
{cost} しはらってください。<やとう
やとわない>
英訳:If you want to hire me,
please pay up {cost}
for my compensation.<Hire,Don’t hire>
No.6No.6投稿数:2 管理人 (5/31 20:07)
原文:わたしは さばくのけんし {name}。
よろしく。
({name}が なかまになった!)
英訳:I am the desert swordsman {name}.
Let’s do it.
({name} has joined the party!)