― リサ / Lisa No.13 の会話文 ―
会話文の翻訳 > リサ / Lisa > No.13
原文:どうやら グールのいっけんも
モルケドだいじんが しくんだもの
だったみたいね。
ジェイルさん、うたがったりして
ごめんなさいね。
英訳:It seems that that Ghoul was also
something Minister Molkedo set up
wasn’t it.
Jayle, sorry for suspecting you.
1 投稿者:Tosiaki (2017/3/20 16:28)
It looks like that Ghoul was also something Minister Molkedo set up wasn't it. Jayle, sorry for suspecting you.
2 投稿者:ハリー (2017/5/27 11:09)
looks -> seems
3 投稿者:Tosiaki (2017/5/27 11:29)
一応seemsでもいいですが、looksは間違っていません。

研究社 新英和中辞典のBに参照
4 投稿者:Tosiaki (2017/5/27 11:43)
なおlooksの場合は
It seems that that Ghoul
です
5 投稿者:ハリー (2017/5/27 12:43)
>>4
なるほど、seems の場合は like と that でだいぶ意味が違うんですね。

私は https://english.stackexchange.com/questions/21758/seem-appear-look-how-to-differentiate
を信じて、見た目の事を話す場合は look、見た目以外を話す場合は seem になる様に変更していってます。
この会話だけでなく他の会話でも、looksのまま(あるいはseemsのまま)で
違和感が無いものが多いと思いますが、翻訳者としてベストな選択肢はどちらなのかを考えると
やはり変更したくなります。
6 投稿者:Tosiaki (2017/5/27 13:07)
あのページによれば、「looks like ~」は、見た目のことだけなのではなく、それらしい何かを見た場合で使われます。一方seems likeは、証拠が一切なく推察だけであっても使われます。

そのため、seems likeはlooks likeより不確かな場合で使われます。しかしseems thatは同じ程度の確実性です。
7 投稿者:管理人 (2017/5/28 20:00)
ではseems thatで。
意味が変わる場合は和訳も添えて下さると助かります
・「>>数字」でその番号のコメントへリンクが貼れます
ID
内容